翻譯知識首頁>>翻譯知識列表五>>外宣翻譯中的文化遷移

外宣翻譯中的文化遷移

1.引言

外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務。在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。凡是同外國人有來往、有接觸,影響到外國人在中國的吃住行等方方面面的翻譯都可稱爲外宣翻譯。而且,隨著中國對外開放的不斷深入,越來越多的企業公司,飯店商販、旅遊景點等都需要擴大對外宣傳,以便讓更多的外國人了解有關信息。但是目前,我國對外宣傳翻譯中出現了不少問題,筆者認爲,其中一個主要原因就是譯者對翻譯過程中文化轉換方面的問題重視不夠。

外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的(Culture specific)交際現象,譯者在翻譯外宣材料的時候,其實就是在進行跨文化的交流工作。文化遷移(Culture transfer)就是指翻譯活動中一種文化對另一種文化的影響(伍巧芳,2007 )。如果譯者對于譯語的文化傳統、文化背景、人們的說話方式或習慣不盡了解的話,在翻譯的過程中就很難做到遵循譯語的文化傳統和說話方式,只能借助自己的母語文化來表達譯文內容、思想、情感 在這個過程中,就不可避免地出現了文化遷移。所以,文化遷移是指母語的文化特征被轉移到了第二語言。

2.文化遷移對外宣翻譯的影響

由于漢英語言屬于不同語系,在漢英翻譯過程中,母語文化對譯者産生的負面影響遠遠超過了其正面影響。通過研究我國各種外宣資料英譯,我們不難發現,很多問題都是由于母語文化的負面影響所導致的,而負面文化遷移的主要原因是漢英民族的思維差異和文化差異。因此本文將從文化遷移的角度出發,通過幾個實際例子來分析對外宣傳資料的翻譯過程中應該如何避免文化遷移的負面影響。

2 1 .外宣翻譯中要注意譯語語言結構和表達習慣的問題

每個民族都有自己語言結構和表達習慣。不同民族由于曆史背景、宗教信仰、風俗習慣、思維方式的不同,便産生了不同的文化,而各民族的文化傳統和思維習慣又是通過該民族的語言來表現的。語言作爲文化的重要組成部分,是文化的主要表達形式和傳播工具。在進行外宣翻譯的過程中,譯者不僅要考慮到語言文字本身的差異,而且還要考慮到潛藏在語言文字裏面文化上的差異。如果譯者只是一昧遵守原語信息,而忽略了其背後的文化因素,那麽譯語讀者不僅可能曲解原意,甚至會産生誤解和不快。

比如,下面這個立在我國某公員入口處的指示牌上的譯文,就讓外國遊人頗感尴尬。爲了提醒那些公共衛生意識淡薄的國人不要亂仍垃圾,隨地吐痰,公員入口處豎起一塊標有中、英文對照的告示:

(原文):“請注意公共衛生”。
(原譯文):“ Only the civilized tourists are allowed to enter the park. ”

(評論)譯者在翻譯這則信息時把公員的原意(提醒遊客不要亂仍垃圾,隨地吐痰)诠釋爲要做文明遊客,杜絕不文明的行爲,所以在譯文中出現了 “civilized”這個詞,可是,譯者沒有考慮到這洋翻譯的話不僅原文最根本的意思沒有在譯文中得到體現,而且無意中把遊人分爲“文明的 ”(“civilized”) 和“野蠻的”(uncivilized) 的兩類,這對遊人來說是很難接受的,也會讓外國遊人感到難以理解和不快。其實,在翻譯這洋的公示語時,可以突出它具體要傳達的信息,改譯爲“Do not drop litter.”或 者“Do not spit”就可以了。或者突出公示語的誘導特性,引起受衆的認同和共鳴,在語氣上更委婉、更禮貌,譯爲:Your consciousness of environmental protection in the park is highly appreciated. ( 季紹斌, 2005) 。

我國的外宣資料中常常爲了營造氣勢、加強語氣而使用“大詞”(high-sounding word )、四字格、同義反複詞語,例如“全面提高”、“切實加強”中的“全面”和“切實”均無實在的意義;日前發生在汶川的“大地震”中的“大”字如若譯出反而累贅,不如把中間的“大”刪掉,譯成“Wenchuan ”其嚴重程度可以在隨後的報道中再具體加以描述,這洋更符合英文的表達習慣;另外,我們earthquake , 在各類宣傳資料中屢見不鮮的:“國際一流、國內領先、成就巨大”等四字結構詞語,以及“最好、最先進”等誇大的修飾語經常出現在政府報告和公司企業的間介中。如果把它們完全對等地譯成英語,除語言結構不符合英語的表達習慣外,更重要的是給人以言過其實、言而無物的印象,與英文文體重內容、輕渲
染的表達習慣不相符合。如果直譯將完全失去在原語讀者中所引起的那種深刻的印象和良好的形象。對待這洋的情況,我們可以采用省略或淡化的翻譯策略,使外宣資料符合譯語受衆的語言表達習慣。

請看下面這篇賈慶林在2006年舉行的內地與港澳經貿合作發展論壇上的演講辭及譯文(片斷):

(原文)…在香港回歸9周年和CEPA簽署3周年之際,我們來到美麗的香江之畔,出席內地與港澳經貿合作發展論壇,感到十分高興。今天,群賢畢致,嘉朋雲集。…

南國紫荊翠,香江景色新。踏上香港這片充滿生機的土地,所見所聞,令人歡欣,使人振奮。
(譯文)
…On the occasion of the 9th anniversary of the return of Hong Kong and the 3rd anniversary of the signing of CEPA, we are delighted to come to the beautiful Hong Kong to attend the Forum on Economic and Trade Cooperation and Development between the Mainland, Hong Kong and Macao. This is a great gathering among Friends….

In this season when bauhinia is in full bloom, we are seeing an enhancing scene in Hong Kong. Since arriving in this vibrant city, we have been greatly heartened by what we see.
( 評論)
通過閱讀上述講稿的中英文稿,我們不難看出,國內的發言稿常常喜歡使用華麗、抒情的詞藻,及對稱的格式,如上例中文講稿劃線部分所示。而英語讀者, 更習慣于客觀低調的陳述方式, 在他們眼裏華麗的詞藻常常會減少傳播的清晰度和准確性甚至會被視爲誇大其詞,而引起不必要的反感。所以,上面的譯文正是依據省略和淡化的原則處理了劃線部分的翻譯。在翻譯時采用間潔明了,通俗易懂的語言,這洋的譯文才更能達到講話者的目的。以上譯文是出自外交部翻譯司的官方譯文,該譯文就充分考慮到了譯語受衆的文化和表達習慣,避免了母語文化所帶來的負面影響。

2 .2 外宣翻譯中要注意意識形態和風俗習慣的問題

有時候,我們在外宣翻譯中可以看到很忠實的譯文,在形式上也較好地注意了和中文原文的對應,但是從宣傳的效果來看並不能稱得上是好的譯文。因爲一份翻譯得當的外宣翻譯資料不應該引起譯語受衆的反感和排斥,要避免這洋的情況出現,在一些敏感話題的翻譯方面就需要充分考慮受衆國家的文化傳統、宗教信仰,以及意識形態方面的問題。

請看下面的例子:

(原文) 只生一個,嚴禁超生

(原譯文) One’s good, two is crime.

(評論) 該譯文雖然從表明上看正確地翻譯了原句,而且也較好地保持了原句的形式, 但是譯文沒有充分考慮到受衆國與我國在政治文化、意識形態上的差異。雖然計劃生育政策對于我們這個人口衆多的國家來說無疑是一個利國利民的政策,應該長期執行下去,但是對于那些對中國的情況並不是那麽了解的譯語受衆來說就很難理解,他們的國家根本沒有這洋的法律,因此,本句話的譯文盡管在語法和語義上沒有問題,但是有語氣過硬之弊,易于讓譯語受衆對我國的計劃生育政策産生不理解和反感的情緒。所以,如果譯者充分考慮到受衆國的政治文化特點,譯文可以不必拘泥原句的間單明了的四字格形式,可以改譯爲:

You two and your one child make a sweet home.

反過來,西方國家在向我國人們宣傳它們自己的時候,也充分考慮到中文受衆的文化和習俗,避免在翻譯的過程中受到文化遷移的負面影響。請看下面這則例子:

(原文)
finger-lickin’ good

(譯文)有了肯德基,生活好滋味

(評論)肯德基在中國早已是家喻護曉的品牌。本句話的原文是肯德基的英文廣告語,該廣告的譯文沒有采取生搬硬套的直譯方法,而是在充分考慮到了中文受衆的飲食習慣、文化傳統以及中文的表達習慣基礎上,將原廣告語譯成了對稱上口,容易引起中國消費者認同的廣告語。

3.結語

漢英兩種語言不僅屬于不同語系,其代表的文化傳統、表達習慣,思維方式、意識形態都有很大的差異。從事對外宣傳資料翻譯工作的譯者從小到大所處的環境、接受的教育等無時無刻不在母語的包圍和影響之中,所以在運用第二語言時很難避免母語以及母語文化和意識所帶來的幹擾和阻礙。外宣翻譯的過程不僅是兩種語言轉換的過程,更是語言背後隱藏的思維方式和文化意識的轉換。鑒于此,譯者在翻譯過程中不僅要清醒地意識對外宣傳資料的交流目的,又要充分考慮到文化遷移所帶來的負面影響,提高對文化遷移的敏感度和認知度。因爲只有當譯者充分意識到文化遷移在翻譯過程中可能起到的負面影響時,才能在翻譯中避免目前外宣翻譯中出現的俯首皆是的錯誤,並使自己的譯文地道、准確,真正實現外宣資料的窗口和媒介作用。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇