翻譯知識首頁>>翻譯知識列表五>>論語篇連貫與翻譯

論語篇連貫與翻譯

連貫(Coherence) 是語篇的基本特征之一,是區別語篇與非語篇的標志。可以說沒有連貫就沒有語篇,所以翻譯時我們首先假定原文語篇是連貫的(這在一般情況下是成立的) 。那麽,其譯文在語篇上也必須是連貫的。影響語篇連貫的因素既有語篇內部語言方面的,也有語篇外部非語言方面的。語篇在語言各個層次上(如語義、詞彙、句法、語音等) 某種程度的銜接,可以使說話人在交際過程中所欲表達的意圖貫通整個語篇,達到交際目的。[ 1 ] (P180) 但有些銜接不太明顯的語篇,內容也是連貫的,受話人根據語境、語用等語言外知識來掌握說話人的交際意圖,達到交際目的。這就要求譯者在翻譯時,不僅要分析原文語篇內部的各種銜接手段,還要對原文語篇所涉及的語篇外部影響語篇連貫的因素進行分析,以便在原文與譯文之間建立語篇層次上的意義與功能對等。

一、語境(Context)

  1. 情景語境(Situational Context) 。情景語境包括3 個變項:語場(field) 、語旨(tenor) 和語式(mode) 。語場指所發生的事,包括時間、地點、談話話題、說話人及其他參與者所參加的整個活動;語旨指參與者之間的關系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關系;語式指語言交際的媒介或渠道,如是口語還是書面語,是字符還是音符,還包括修辭方式,如說明、議論、描述、勸說等。這3 個變項是相互影響的。

例如:
“Americans do not support vacillation”,這句話引自美國國家安全顧問Robert McFarlane 上校寫給Reagan 總統的一份研究報告,內容是關于總統在軍事危機過程中的一些決策。Field : 研究報告———Tenor : 上下級關系———Mode : 書面語。

翻譯的對等關系不能只建立在概念意義的基礎上,還必須尋求原語與目的語的語篇在表達講話者的態度、動機、判斷、角色等人際意義以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義上的對等。例如:

原文:“Mummy , I’m hungry and I want to have the dinner. ”
譯文:“母親,我很餓,因此我想用餐。”原文和譯文在概念意義上雖沒有偏差,但兩者的角色關系和交際媒介顯然不一致,從原文“Mummy , I’m ?”可看出,這是小孩子對媽媽說的話,是口語,而譯文過于正式、成人化,是書面語。將譯文改成:“媽咪,我餓了,我要吃飯。”會比較貼切,更能體現原文的交際功能。

  2. 文化語境(Cultural Context) 。任何一個語言使用者都屬于某個特定的言語社團,每個言語社團都有長期形成的曆史、文化、風俗、人情、習語和價值標准。[1 ] (P186) 結婚這種行爲方式,其概念意義是被各文化群體廣泛理解的,但其形式卻各不相同。在英語國家,結婚意味著穿黑色燕尾服的新郎、著白色紗裙的新娘、牧師、教堂和聚會。而在中國,特別是在封建社會,結婚是和穿著大紅衣袍的新郎、大紅衣裙新娘、祖先、祭壇和酒席聯系在一起。一個顯著的差異是,對中國人來說紅色標志著喜慶,白色衣服則是和葬禮聯系在一起。而對英語國家的人來說,紅色常常讓人聯想到娼妓,白色則意味著純潔、美好。這些文化上的差異必然反映于該言語社團的共同語中。譯者只有了解原語與目的語之間的文化差異,才能充分理解原文,准確表達譯文。例如:

原文:John can be relied on. He eats no fish and plays games.
譯文:約翰是可靠的。他不吃魚,還玩遊戲。

原文看似缺乏連貫性,前言不搭後語。但如果具有一定的曆史文化知識,了解新教徒在齋戒日不吃魚,以示忠誠和信仰,就會知道“to eat no fish”的意思是“to be loyal and faithful”。另外,在遊戲中總是有許多規則要遵守,所以“to play games”意味著“to follow principles”。在這樣的文化語境中語篇獲得了連貫的語義,因而原文可譯爲:約翰是可靠的。他既忠誠,又守規矩。

二、言語行爲(Speech Act)

  人們說話不是沒話找話,而是有目的地通過語言完成若幹行爲。John L. Austin 認爲,人在說話時能反映三種言語行爲:11 言內行爲(locutionary act ) ,即說話行爲本身,著重于“說某事”; 21 言外行爲(illocutionary act) ,要受話人實現自己的某種意圖, “說某事”的同時“做某事”,說話本身就是在實施某種行爲,如請求、建議、提議、抗議、威脅等;31 言後行爲(perlocutionary act) ,所說的話對受話人實現某種效應,比如通過警告使某人警覺或受驚,通過爭論使某人信服,通過陳述使某人受到啓發或鼓舞。[ 2 ] (P132) 語言的形式和功能之間不存在一對一的關系。同一功能可以通過不同的語言形式予以表達。如:

(1) Pass me the watch.
(2) Would you please pass me the watch ?
(3) I wonder if you can pass me the watch.
(4) Isn’t that my watch ?

(1) 是祈使句,帶有命令的口吻; (2) 是疑問句,表示請求; (3) 是陳述句,同樣表示請求; (4) 是否定疑問句,但絕不是詢問事實,而是暗示受話人“把手表遞給我”。四句話的語言形式不同,但在同樣的交際背景下都起到了叫受話人“把手表遞給我”的目的。另一方面,同一語言形式可能實現多個功能。如: The building is burning. 如果受話人在大樓裏面,這句話可能是警告,起到指令的作用,要求受話人離開大樓。如果受話人不在大樓裏,那麽這句話可能是滅火的建議。

  這句話也可能只是陳述事實,起到傳遞信息的作用。翻譯就是尋求兩種語言的語篇在相同的語境中在功能上的對等,因此,翻譯中要格外注意語篇的語言形式和其功能之間的關系。例如:

Mother : Is that your coat on the floor ?
Son : I’ll pick it up.

從對話表面看,母親似乎在問地上的衣服是不是兒子的,兒子似乎應回答是或不是。但事實上,母親和兒子都很肯定地上的衣服是兒子的,也都很清楚地上不是放衣服的地方。這些信息和常識是雙方共有的。母親不可能詢問已知的信息,她的問句只能是表示抱怨和命令,可以理解爲:我很不高興妳把衣服放在地上,地上不是放衣服的地方,妳必須立刻把衣服撿起來。顯然,兒子作爲受話人當即把母親的問句理解爲指令,並許諾馬
上把衣服撿起來。在翻譯時爲了使譯文能起到原文所起到的作用,母親的問句不應譯爲:“地上是妳的衣服嗎?”而應改爲:

母親:“地上是妳放衣服的地方嗎?”或“妳怎麽把衣服放在地上?”
兒子:“我馬上把它撿起來。”

三、推斷( Inference)

  爲了理解語篇的整體意義,語言使用者還要積累一定的語用知識。說話人能在語句的表層意義暗藏自己的深層意圖,受話人則能從其表層意義洞察其深層意圖,從而實現語篇的連貫性。例如:

A : That’s the telephone.
B : I’m in the bath.
A : OK.

  這幾句話乍看起來叫人摸不著頭腦,但如果細心琢磨,在腦海裏再現其語言環境,從具體的時間、地點、會話參與者之間的關系等方面來分析推斷,可以看出這幾句話之間在語義上是連貫的。設想B 在洗澡時來了電話,A 叫B 去接電話,因而引起這段對話,那麽句子的連貫性便建立起來了。[ 3 ] (P12) 原文可以理解和翻譯爲:

A : That’s the telephone. (Can you answer it , please ?)  接電話。
B : (No , I can’t answer it because) I’m in the bath.  我在洗澡。妳接一下吧。
A : OK. ( I’ll answer it . )  好吧。

  連貫是語篇的基本特征,譯者是在自然地假定原文語篇是連貫的前提下來解釋翻譯原文的,某些表面不連貫的語篇可借助語境、話語行爲、推斷等信息還原或衍生爲連貫語篇。翻譯時必須要對原文語篇進行認真的研究,對原文語篇所涉及的語篇外部的影響語篇連貫的因素進行分析,再在目的語中尋找在相似的語境中起相似作用的語篇,從而實現原語與目的語之間意義和功能上的對等。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇