翻譯知識首頁>>翻譯知識列表五>>科技翻譯的項目管理

科技翻譯的項目管理

  項目管理是古老的,也是新興的。人類祖先用他們的智慧,爲我們創下了無數奇迹:金字塔、長城、都是人們成功項目管理實踐的範例。實際上,我們身邊也有各種項目的存在。

  爲了提高翻譯的效率和效果,本文試圖將項目管理的理念和方法引入並運用到科技翻譯中,旨在與譯界同仁同共探討。

  1  引入項目管理理念從事科技翻譯

  我國加入WTO 後,隨著世界經濟一體化進程的加快,傳統的“大魚吃小魚”已被“快魚吃慢魚”所取代,許多國外大公司紛紛搶灘中國市場,中國企業也正在實踐“走出去”戰略。

  雖然國際間的合作多采用“考慮問題全球化,管理實施本地化”的原則,但在具體實施中,仍然需要進行大量的語言轉換翻譯。如何在有限的時間內,以最高的效率,準確地將所需文件翻譯出來,給科技翻譯人員提出了嚴峻的挑戰。

  引入項目管理理念對翻譯活動實施全過程管理,應對起來會從容得多。

  111 科技翻譯活動屬于項目管理的範疇

  根據美國項目管理協會( Project Management Institute —PMI) 對項目的定義,“爲創造特定産品或服務的一項有時限的任務”,以及在其“項目管理知識體系指南(A Guide to theProject Management Body of knowledge) ”中對項目的闡述: performed by people ; const rainedby limited resources ;planned ,executed ,and cont rolled ,翻譯活動屬于項目範疇。

  科技翻譯具有項目的特性,如:目的性,即提交翻譯成果;獨特性,翻譯是一項再創造的過程,不是簡單的純粹的複制;一次性,每一次翻譯任務有著明確的時間起點和終點,而不是周而複始的不斷重複;制約性,翻譯活動在一定程度上受到客觀條件的制約,尤其是時間資源,人力資源,信息資源方面的限制。任何項目都是有時間的,所以時間資源對翻譯活動尤顯重要,當産生翻譯需求時,往往離最終提交成果爲時不多,而在短時間內組織從事專業翻譯的人力資源,譯出以往沒有多少信息資源可以借鑒的科技內容,確實是一項複雜而艱巨的工作。這就需要借鑒並引入“項目管理”的理念和工作方法,使翻譯工作變得更加系統、有效。

  112 運用項目管理方法從事科技翻譯

  11211 運用“整體—分解—綜合”的方法提高翻譯效率

  項目管理就是以項目爲對象的系統管理,它通過一個臨時性的專門的柔性組織,對項目進行高效率的計劃、組織、領導和控制,以實現對項目全過程的動態管理。科技翻譯也如此,可以運用系統論“整體—分解—綜合”的原理將翻譯工作分解成若幹責任單元,然後彙總、綜合形成最後的翻譯成果。
   11212 按照精簡、高效的原則組建項目團隊

  項目管理所關心的就是完成任務。按時(on time) 在預算範圍內(within budget) 按性能指標要求(according to specifications) 提交成果(deliverable) 。當我們接手某項翻譯任務時,我們的客戶所提出的項目需求和期望實際上就産生了,如何最大限度滿足和實現這一需求,當務之急是組建高效的項目團隊。

  當有大型翻譯活動時,可以請一位專職人員擔當項目經理,牽頭組建項目團隊,並對工作定出時間進度計劃、質量要求,同時對團組成員進行明確的分工,指出需要合作的部分,如:術語的前後統一、文本格式的統一要求等。把需要協調的事情和要求在啓動翻譯前事先統一,可以作到事半功倍的效果。

  11213 科技翻譯項目管理的方法與技巧

  1121311 譯前管理

  在定出明確的任務後,作爲牽頭人員,應該根據閑置資源最小化的原則,制定出詳細的計劃與進度安排,如人力資源甘特圖等。運用工作分解結構( Work Breakdown St ructure —WBS) 定出責任矩陣( responsibility mat rix) ,使每個人都對應唯一責任點,采用人責對應的方式開展工作。

  在任務分解中還可以通過關鍵路徑法(CPM ,Critical Path Method —完成項目中至關重要的活動的最長活動路線) ,找出關鍵路線,通過增加資源,采用趕工(crashing) 的方法,將可以同時進行的工作同時開展,以便高效快速地在規定時間內完成翻譯任務。總之,工作分解的目的就是爲了充分、有效、合理地利用各種資源,提高效率。

  1121312 譯中管理

  管理中的控制可以通過同步控制(走動管理) ,對比實際完成情況與計劃的偏差,從而采取有效的行動,阻止小錯誤累積成大問題。在翻譯活動中,項目團隊成員間要隨時溝通,與審校、技術人員等保持密切聯系,避免大的翻譯錯誤,實現對翻譯質量的控制。

  1121313 譯後管理

  當一項翻譯任務完成後,有的翻譯機構或部門往往是交差了事,很多經驗未得到及時總結,以致于總是出現同樣的問題和錯誤。

  在翻譯中引入項目管理後,作爲翻譯的牽頭協調部門或人員,應該從管理的角度通過反饋控制了解翻譯成果,並對翻譯中存在的問題進行分析、糾正,及時總結評價,以便改進管理,提高翻譯質量。

  113 項目管理的好處

  11 在科技翻譯活動中采用目標管理、全面質量管理等項目管理的手段和方法,通過對翻譯各階段工作的嚴密控制,及時糾正偏差,保證了翻譯質量。

  在翻譯工作啓動之前,通過前饋控制,收集有關材料,預測各種可能出現的問題並進行相應的協調。如:術語的統一、文本格式、需要查找借鑒的書籍資料等,把一些困難的事先完成,需要協調的事先做好,從而預防偏差的出現。

  21 通過采用工作分解法將工作分解成若幹單元,實施責任、時間矩陣管理,做到分工明確、合作有效,建立有效的團隊合作,從而提高翻譯效率。

  2  加強翻譯項目管理,促進推廣運用

  國際上一些學術團體經過數十年的不懈努力,總結形成了一套完整的知識體系。近年來,各種介紹國外項目管理的中文翻譯書籍不斷問世,然而,組織這些翻譯的部門卻未必運用了項目管理的手段和方法來從事翻譯工作。
作爲一種先進的管理方法,我們有必要以認真、負責的態度,利用項目管理的有效方法和措施最大限度地再現原文精髓,把譯文中的不足減到最小。以下是筆者在學習中對一些術語譯法的不同理解,希望得到有關專家的指正。

  211 相同詞語的不同翻譯

  11 美國項目管理協會提出的關于項目管理九大知識體系的中譯,存有一些不同表述:

  Project Integration Management集成(整合、綜合管理) ———筆者認爲根據管理理念,譯爲“整合管理”似乎更貼切Project Scope Management 範圍管理

  Project Time Management 時間(工期) 管理

  Project Cost Management 成本管理

  Project Quality Management 質量管理

  Project Human Resources Management人力資源管理

  Project Communication Management溝通管理

  Project Risk Management 風險管理

  Project Procurement (Acquisition) Management 采購(獲得) 管理———筆者傾向于譯爲“采購管理”。

  21program ,project ,subproject 的不同翻譯:

  這三個詞是項目管理學中出現頻率較高的詞,它們的準確表達對于理解什麽是項目至關重要。在《現代項目管理》中根據項目規模和統屬關系分別翻譯爲“大項目、項目、子項目”。而《中國項目管理知識體系與國際項目管理專業資質認證標準》關于項目管理專業術語附錄中則將Program 和Project 都翻譯爲“工程”。

  正是因爲對program 和project 翻譯理解不一致,才會出現將Project Network Diagram“項目網絡圖”錯誤地理解爲Program Evaluation and Review Technique ( PERT)“計劃評審技術”,實際上,這完全是兩個不同的概念。那麽program 和project 的中文表達究竟是以什麽爲標準,筆者期待著能得到專家們的解答。

  31cost 的不同譯法:本人雖然不懂財務知識,但也知道漢語中“成本”和“費用”應該是兩個不同的概念,但筆者卻發現有的書籍甚至教材將cost 同時表述爲“成本”和“費用”。實際上成本≠費用,而管理學中對cost cont rol 有著專門的章節論述,類似的對關鍵術語的不同表達會給讀者造成概念混淆,影響對有關管理理念的理解和管理方法的運用。

  212 按照字面意義翻譯造成的歧義

  11 有的術語中文翻譯看似貼切,卻未反映

  出原文的真正含義: 如resource leveling 譯爲“資源均衡”,若照字面意思理解就會與原文大相徑庭。它說明的是:由于資源的匮乏,我們往往需要根據資源的約束來調整資源(to readjustconfiguration of the limited resources ,指對現有資源進行協調配置,不能增加或減少資源的總量) ;但在學習中就發現一些學員將其理解爲重新分配資源( to reallocate the resources 對資源的量再重新分配) 。

  21 管理學書籍還存在一些值得商榷的翻譯表達法, 如將power , authority 都譯爲“權力”,導致在學習領導、團隊合作等章節的內容時對power 和authority 究竟是“權利、權力”,還是“授權”等提出了許多疑問。本人認爲,根據管理學中的有關概念,是否可以將power 視爲一種potential capability 或to be able to dosomething 據此譯爲“權力”; 而將authority 理解爲一種right ,是針對某項工作或任務的臨時“授權”。如: he has power enough but no authority to fulfill the task“他有足夠的能力但無權完成此項工作”。

  213 縮略語(縮寫詞) 的翻譯

  英語中爲了表達簡便,采用了很多縮略語。

  我們日常生活和工作中隨時都會遇到,如近日困擾人們生活和學習的SARS ( Severe AcuteRespiratory Syndrome) 是“嚴重急性呼吸道綜合症”俗稱“非典型肺炎”的縮寫。項目管理中的縮略語更多,在翻譯時建議首次出現時給出其英文全稱以便查詢。如:CPM —Critical PathMethod (關鍵路徑法) 、CV —Cost Variance (成本偏差) 、EV —Earned value (掙值) 等等,這樣有利于讀者理解。

  在項目管理的一些中文譯本中,有時會遇到一些直接寫出的英文縮寫,既沒有中文翻譯也無英文全稱,讓讀者難于查找。筆者就曾遇到過在一份小冊子中出現關于“SWOT 分析”的論述, 看了半天也不懂什麽是“SWOT 分析”, 最後才知道是對優勢( st rengths) 、劣勢(weakness) 、機會(opportunities) 、威脅(threat s)的分析。類似的情況還有很多。因此建議嚴格按照外譯中慣例在文中第一次出現時將縮略語的全稱及譯文寫出以免誤解。

  214 呼籲組織專家評審、規範術語翻譯

  目前市場上介紹有關項目管理知識的譯本很多,其翻譯質量良秀不齊。有的譯本讀起來令人費解,雖然筆者未曾讀到原文是如何表達的,但相信原文一定有精彩的描述,否則不會成爲管理類的暢銷書引進。譯本中有的概念陳述不清,甚至前後不一致等。從譯本中不難看出是譯者對源語和譯入語的理解偏差所致。

  當然,文化差異也給翻譯帶來一系列困難,它涉及到跨文化交流的內涵。目前項目管理術語的中文翻譯,有許多表達是仁者見仁、智者見智。筆者建議請中國科學院科技名詞審定委員會等相關機構盡早組織專家審定管理學專有名詞的翻譯,以避免歧義。

  3  科技翻譯人員積極引進、推廣項目管理

  隨著我國經濟的迅速發展,需要一支訓練有素的管理隊伍,項目管理的培訓也越來越受到重視和歡迎。1991 年6 月成立了“中國項目管理研究委員會”,並挂靠在中國科學院科技政策與管理科學研究所。

  科技翻譯人員將國外先進的管理知識和技術介紹引進到中國,責無旁貸。我們應充分發揮自己的語言優勢,通過加強對項目管理的系統學習和思考,把管理理論與實踐相結合。我們應理性地看待目前國內關于管理的各種資格考試熱( PMP —Project Management Proficiency , IPMP —International Project ManagementProficiency ,. . . ) 。當前,終身學習已經逐漸成爲一種趨勢和潮流,我們應把“證書需求”變爲“知識需求”。作一名有真才實學的科技翻譯和項目管理的複合型人才。

相關翻譯知識

徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturerteflon ptfe properties,Teflon PTFE manufacturer,Teflon PTFE Sheet,Teflon manufacturer,Teflon Rod,Teflon PTFE Pipe,PTFE Pipe,PTFE manufacture,Teflon Pipe,teflon ptfe