翻譯知識首頁>>翻譯知識列表五>>漢英翻譯中的斡旋過程

漢英翻譯中的斡旋過程

一、引言

  從理論上講,翻譯應該追求等值,使譯文在音韻、語言形式、內容、文體、思想感情、修辭風格上都和原作産生相同的效果,以保持原汁原味。然而在很多情況下,這都是不能辦到的。翻譯本身的局限性是個很重要的原因。人們研究翻譯,傳統上往往拿譯文與原文對照,看是否忠于原文,看譯文是否通順,是否易于爲讀者所接受。這裏考察的只是譯者的成品,即他工作的結果。但現在越來越多的翻譯理論家發現這種做法的不足,進而注重對翻譯過程的研究。奈達的著名翻譯理論著作 Towards aScience of Translating ,題目中就用translating ,而沒有用translation ,意在強調過程。把翻譯視爲一個過程,就是說,我們所看到的譯文文本只不過是無數抉策所産生的結果,是不同的語言使用者進行交際的實例。這一過程涉及文本産生者與文本接收者的商洽過程,譯文文本只是商洽交易的結果,是借以追溯譯者抉策過程的手段。同洋,原語文本只能認爲是原作者意圖的證據。譯者需從原作中找出作者的意圖,傳達這一意圖産生的同時又要考慮能爲譯文讀者所能接受,這就有一個如何處理這二者關系的過程。這就是我們所謂的翻譯的斡旋過程。

  根據卡特福德理論中關于“意義是無法從一種語言轉移到另一種語言中去”的觀點,任何兩種語言是不可能具有完全一致的形式、完全一致的系統或完全一致的內部關系,換言之,兩種語言不可能有完全一洋的形式意義,因此,從這個角度講,意義是不可能跨語言傳遞的。所以,翻譯藝術是一門遺憾的藝術,而正因爲人們對翻譯的斡旋過程的認識和研究,譯者在原文和譯文讀者之間進行斡旋,權衡利弊,抉定取舍,力爭將這種遺憾降至最低。
  
   二、影響翻譯的斡旋過程的因素

  以中國古代詩詞爲例。從事翻譯的人都知道,譯事難,而譯詩則更難,但最難的還數對中國古代詩詞的英譯。因爲中國古代詩詞是一種特殊的文學體裁,是一門濃縮的藝術,是詩意、詩形及音韻三要素的完美結合。中國古詩在其有限的文字之中蘊涵了豐富的詩情畫意,在詩形和韻律方面還有特殊的要求。律詩分爲七言和五言,共八行,詩的形、音都有著嚴格的要求,絕句共四行,其要求相當于律詩的前四行。詞則依詞牌名不同其各行字數和韻律要求不同。但同一詞牌下的詞在形式上要求則是完全相同。具體來說有對仗、韻腳、平仄和字數等因素。但這些體現中國古詩音形美的要素在翻譯的過程中只能成爲絕對不可譯因素。因爲漢詩中的對仗和平仄都是唯有漢字才能實現的藝術手段,漢詩韻腳一韻到底的現象也很難移植到英詩中,即使在翻譯中費力地勉強做到了,這種用法也不符合英詩的表達習慣而難以爲英語讀者所接受從而達不到翻譯的目的。至于字數的要求則更是難以在翻譯中實現的,因爲漢字的寬度是一致的,而英語即使在翻譯中每句采用了相同的單詞數也難達到漢詩的整齊美,因爲英語中的單詞長短是不一洋的。

  因此,就中國古代詩詞的翻譯而言,其目的應是力求譯文在目的語中能達到其原文在出發語中給人們的印象及其所産生的社會意義和審美意義。爲達到此目的,衆多譯者在對中國古詩詞的翻譯中進行了反複的斡旋。 翻譯考試
翻譯培訓

  以家喻護曉的《春曉》爲例。

  原詩: 春曉春眠不覺曉,處處聞啼鳴。

  夜來風雨聲,花落知多少。

  譯詩:

  (1) Dawn in SpringHow suddenly the morning comes in spring !
   On every side you hear the sweet birds sing.
   Last night amidst the storm - - - Ah ,who can tell ,
   With wind and rain ,how many blossoms feel ?
   (2) One Morning is SpringLate ! This spring morning as I awake I know ,
   All round me the birds are crying ,crying.
   The storm last might ,I sensed its fury.
   How many ,I wonder ,are fallen ,poor dear flowers !
   (3) Spring MorningThis morn of spring in bed I’m lying.
   Not to awake till birds are crying ,
   After one night of wind and showers ,
   How many are the fallen flowers !

這裏所列只是《春曉》這首唐詩的幾種英譯。從中不難看出各位譯者爲體現詩的視象美、音象美和義象美而進行的權衡和斡旋。這幾首譯詩都爲壓韻詩,力求達到原詩的音象美,其中譯文(3)的節奏最有規律,輕重音交互更替,聽起來如行雲流水般優美悅耳,十分鮮明。在義象美上也都做出了各自的努力,如將“啼”字譯爲 singing 而非crying 更能給人以美好的聯想,更能體現原詩平和的意境;但有人認爲singing 隱含有歡喜之意,而原詩主要表達了一種惜春之憂,並且在漢語中“啼”字本身就含有“傷感”之意,因此crying 應該是優先選擇的。還有storm之爭,由于春天的雨按氣候特征應爲和風細雨,有人認爲storm的選擇顯然有悖邏輯,不合情理。但譯者在選詞的過程中還要考慮到韻律的問題,以譯文(3) 爲例,crying 的取舍是考慮了和第一句中的lying 壓韻。所以,爲實現翻譯的目的和任務,忠實地再現原文,在詩詞的翻譯中,爲滿足詩句音節、音調、韻腳、意形美等諸方面的要求,譯文別無選擇,只有通過減詞、增詞、調整等一系列的翻譯技巧來盡可能達到目的。但譯者沒有理由歪曲原文,在內在美的再現與外在美的再現發生尖銳矛盾時,舍棄後者重前者是一種明知之舉。詩的韻、形、節奏當然是重要的,但與它的意境和神韻相比,畢竟是第二位的、外在的東西。一首詩若是失去了原作之意境和神韻,則它外在的韻形之美也會隨之貶值。一首譯詩如果譯出了原詩的意境、神韻和美感,即使在形上有所損失,它就是一首好的譯詩,就具有很高的信度。 翻譯考試
翻譯培訓
  
   漢語旅遊資料的英譯則需更加注重翻譯的斡旋過程。漢語旅遊資料的撰寫者們往往在描寫一個景點時,喜歡旁征博引,引經據典,但是,所引的漢語典故即使是對某些中國人來說都難以明白,更何況對外國旅遊者? 縱然費九牛二虎之力將典故的來龍去脈及其意義用英語交代清楚,結果又如何? 不如另辟蹊徑求得功能上的對等。此外,由于文化傳統和習慣的原因,中國人在描述某個景點時,喜歡用形容詞進行渲染,極盡誇張之能事,使用相當多的華麗的、優美的、詩情畫意般的詞藻,力求從感觀上給人留下深刻的印象,以達到宣傳以及說服讀者的功效。
  
   中國讀者對此種現象也喜聞樂見。漢語中帶有詩意的描述對景點起著錦上添花的作用,但是此類修飾性文字如直譯成英語,則會顯得累贅和太誇張,不爲英語讀者所理解和接受。
  
   例如:樂山水光山色獨特,地理環境優越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟竟渡得天獨厚。
  
   Famous for its“tranquil river fringed with rich vegetation ,”Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon - boatFestival.
  
   此例漢語原文的意思是“樂山山水極佳,是龍舟賽理想之地”。英譯文省掉“水光山色獨特,地理環境優越”,是爲了行文間練,以求符合英語讀者的閱讀習慣。並且, “綠楊夾岸水平鋪”就是省略部分的具體表現,譯文並沒有因爲減詞法(Reduction)的運用而對原文的信息有影響,反而使譯文更加間練傳神,符合目的語讀者的習慣,達到了翻譯的目的。 翻譯考試
翻譯培訓
  
   在此斡旋過程中,不僅要運用到上面的翻譯技巧,還有一些方法也是經常需要采納的。
  
   例:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“雲外流春”四個大字。
  
   To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo (1037 - 1101) , the most versatile poet of theNorthern Song dynasty(960 - 1127) .
  
   將此段譯文與原文對比,不難發現,與上述例子不同的是,此例在譯文中增加了不少的信息。如對“雲外流春”的注釋,Beyond clouds flows spring;蘇東坡的生卒年份(1037 —1101)以及他的身份(the most versatile poet of the Northern Song Dynasty) 和北宋朝代的起始和結束年(9960 —1127) 。這些增加(Amplification) 對譯文來說是相當必要的, “雲外流春”若不作這當的注解(Annotation) ,則對英語讀者毫無意義産生不了原文所具有的美感。再者,在英語中尤其是在涉及典故的史實中,年代是相當重要的,在此要按照英語讀者的閱讀習慣加上去。此外, “蘇東坡”對中國人來說是婦孺皆知,但“蘇東坡”這個字對英語讀者來說産生不了任何聯想,所以必須對其身份有所交代。
 
   影響翻譯的斡旋過程的因素還有諸如譯者對原文的社會意義的認識,即譯者對原文在社會中的重要性及其對人的影響的看法和觀點會影響到他對所采用的翻譯方法的各種考慮;還有譯者本人對翻譯性質本身的認識也會影響到譯者在翻譯實踐中采用不同的方式。如傅雷和錢鍾書先生要求譯作傳神,要神似不要形似;而魯迅先生則認爲要保留原作的洋味,要求允許某些不順,不主張變更太多。譯者受到不同翻譯理論的影響,對翻譯性質本身的看法也就不同,從而影響到他們在翻譯實踐中的斡旋過程。
  
   三、小結
  
   前文所述的種種原因以及相關例子都表明,在漢英翻譯的實踐活動中,譯者要想提高自己的翻譯水平,使自己的翻譯達到一個較高的境界,那麽在漢英翻譯的斡旋過程中就需要全盤考慮,根據各種因素的具體表現,更加有意識的合理地選擇和抉策,從而提高翻譯的質量,在原文作者與譯文作者之間進行成功的斡旋。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇