關于翻譯內涵的再認識
1 翻譯與翻譯學
“翻譯學”( Translatology) 這一術語的使用是近30 年的事,如法國翻譯理論家G. VazquezAyoer 教授于1977 年在喬治敦大學出版社出版的Int roduction ?la t raductologie《翻譯學引論》一書中就反複使用“翻譯學”這個字眼。我國上世紀30 年代,林語堂等學者也多次使用過“譯學”這個詞。目前,中國的一些學者也在埋頭構建“翻譯學”。就目前的翻譯理論研究來看, “翻譯學”僅僅是從不同途徑、角度和手段開展的翻譯理論研究而已。世界翻譯理論界,至今尚未出現一部系統的“翻譯學”奠基之作。因爲翻譯是一種複雜的思維活動,涉及語言,文化以及譯者大腦的認知能力。不同時期,不同領域,不同文化的人們對翻譯這一實踐活動的目的和功能認識上有千差萬別。
中外翻譯理論對翻譯的原則至今難下定論。對于翻譯的定義古今中外並沒有實質性差別:翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動。美國翻譯理論家奈達的定義“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。”[ 1 ] 中國唐朝賈公彥的說法“譯即易,謂換易言語使相解也。”[ 2 ]以及王克非在《關于翻譯本質的認識》一文中提出的“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。”[ 3 ]這些定義大同小異,穩定地指導著翻譯實踐。翻譯是翻譯科學的基礎。無論什麽人,不管他把翻譯學說講得多麽高深,他都必須將譯學用于指導實踐。翻譯永遠是翻譯學家的實驗場。因此,我們說,翻譯是兩種語言轉換的實踐活動,是技能的運用,本身有科學性,但並不是科學。研究翻譯實踐過程及其結果的性質和規律性的學問叫做翻譯理論。
2 翻譯與翻譯科學
人們一提起翻譯科學往往就聯想到化學、數學、物理學等自然科學,認爲翻譯作爲一門科學還缺乏系統性。實際上,人類知識除自然科學外,還有社會科學、人文科學。翻譯如果作爲一門社會科學,無論發展到何等程度也不能像自然科學一樣有那麽多的內容作爲學者統一理解,統一運用的公式化東西。科學並不是一開始就完整無缺的,它只是一種知識體系。知識體系經過無數人的探求、補充、完善,才能真正變成科學。中國著名物理學家錢學森對科學的定義曾作過這樣的分析:“知識包括兩大部分:
一部分是現代科學體系;還有一部分是不是叫做前科學,即進入科學體系以前的人類實踐的經驗。”“不管科學還是前科學,它們都只是整個客觀世界一個很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學,將來條理化了,便納入到科學的體系裏。”[4 ] 錢老的這番解釋是否可以幫助我們進一步認識翻譯乃科學之說。我們在此可以說,翻譯具有科學性這一點不容置疑,具有科學性的客觀事物必然有所發展,有自己的生命力,因此,也必然成長爲經得起檢驗的獨立科學。國內外研究翻譯和翻譯理論的人數衆多,他們都是在作一種有益于翻譯向科學發展的探索。“翻譯是一門正在探索中的”[5 ]科學。
沒有前人對翻譯問題的探索研究,沒有衆多的譯者所從事的翻譯實踐和理論成果的積累,翻譯要成爲一門科學是難以想象的。二次世界大戰以來,國外的許多翻譯理論家就是從語言研究的基礎上提出翻譯是一門科學這一觀點的,如美國的奈達、英國的紐馬克、法國的穆南、德國的威爾斯等。他們認爲翻譯是科學,因爲 (1) 翻譯有其自身的規律和運作方法,這些規律和方法願意像其它科學規律一樣傳遞後人,教給學生,並不是某些人天賦和靈感的産物;(2) 翻譯過程和方法是客觀存在,可供人們像描寫語言學一樣加以描述,從而上升到公式化和模式化規律的階段。拿漢英翻譯來說,譯者必須掌握漢英語言的異同規律才能有效地開展翻譯。漢英各有自身的規律,如漢英雙語的主語、謂語、賓語的排列語序基本一致;漢語的名詞前沒有冠詞,而英語的單數可數名詞前必須有“the ,a ,an”之類的冠詞。
這些語言的異同規律不斷規範著我們的翻譯,豐富著我們的翻譯理論。然而,我們所發現的這些翻譯規律還遠不能構成體系,還只是翻譯科學的幾塊基石。在當前翻譯的發展階段,我們該如何理解翻譯是科學的觀點呢? 50 年代(上世紀,以下同) 初, 《翻譯通訊》雜志的主編董秋斯(1951) 在《論翻譯理論的建設》一文中所作的解釋至今值得一讀:“早有人說過,翻譯是一種科學。這是什麽意思呢? 這是說,從這一種文字譯成另一種文字,在工作過程中,有一定的規律可以遵循。”“說是一種科學,表明它是從客觀法則出發的,不是憑空想象出來的??”
“翻譯理論的建設基礎有三:正確的科學方法、廣泛的調查、深入的研究。建設在這樣基礎上的翻譯理論,自身就是一種科學??”。
3 翻譯與翻譯藝術
翻譯是科學還是藝術? 這種學科歸屬之爭在翻譯理論界持續已久。持翻譯是藝術觀點的翻譯理論家和學者認爲: (1) 翻譯是極其複雜的思維過程,需要譯者的創造性和靈活性,不可能公式化,也無法固囿于某一特定的模式; (2) 翻譯家的再創造才能是天賦的,後天習得是建立在天賦基礎之上。正如唱歌是一種藝術一樣,翻譯的藝術並不是背會公式和理論就能掌握的。有的人從
事了多年的翻譯,依然譯不好,而有的人初涉譯事便造詣很深,這是藝術素質造成的。藝術基本功有固定的規律,一旦上升到高層次就得靠創造性技巧來發展了。翻譯的藝術體現在用譯文語言完美無缺地再現原作內容和風格。藝術技巧不是機械的,無法通過模仿套用而獲得。翻譯的藝術技能需要譯者用心創造。這些觀點似乎也很有道理,就連許多翻譯理論家也經常轉變認識,如奈達從40 年代末到70 年代堅持認爲翻譯是科學,而到80 年代卻改變了過去的看法,轉而傾向于翻譯是一種藝術,強調翻譯才能的天賦性。
研究表明,翻譯不同于一般的科學。一般學科研究事物內在規律的客觀性。在翻譯所涉及的把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程中,藝術和創造性特征十分明顯。翻譯超出了一般科學的研究範疇,它必須追求藝術的美,即“有之不必然,無之不必不然”
的藝術層次。如果從科學的基礎上把翻譯全部規律化、公式化,譯詞或譯句一律都有現成公式可以套用,那麽無論這些規則被套用得多麽閑熟,譯出的文字最多只能達到“形似”。長期以來,有人曾嘗試機器翻譯的可能性,立足點也是想把翻譯規律化、公式化,結果收效甚微。已有的機器翻譯成果不過是一些簡單的詞語而已。
翻譯規律只能解決表層語義,而表層語義往往是靠不住的。可見,翻譯在很大程度上必須依靠譯者的翻譯藝術性。
翻譯的規律難以譯出原文的言外之意。許多句子的真正意義在言外。言外之意是語言的內涵,譯者能譯出語言內涵的翻譯技能就是其翻譯的藝術性。例如:“妳現在是副教授吧?”這句話無論是套用翻譯轉換規律還是依托翻譯的科學化機器程序,必然譯成:Are you an associate professor now ? 但是這句話經我們深入理解,找到深層涵義後,就應有多種譯法。請看:
(1) You are an associate professor , aren’tyou ?
(問話人知道他是副教授,但不敢肯定。)
(2)Don’t you know you are still an associate professor ?
(他是副教授,口氣和架子卻比教授還大,有人這樣問,是提醒他擺正位置。)
(3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?
(副教授能力很強,知識淵博,問話人爲他還是副教授而抱不平。)
(4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored.
(副教授被人輕視了,問話人似有所悟,故意這樣問他。)
誰都承認上句漢語原文包含了這四層意思,但翻譯的規律無論如何也無法譯出這麽多言外之意,也就是說翻譯規律在處理深層涵義方面蒼白無力。翻譯必須求助于譯者的認知藝術和譯者靈活的創造性,才能使譯文達到“神似”。翻譯中能使譯文神似原文的手法就是藝術。
我們不妨可以這樣說,翻譯的科學是骨架,翻譯的藝術是靈魂和情感,兩者缺一不可,翻譯是科學性和藝術性的結合體。筆者這個觀點基本上是翻譯的科學與藝術之爭的中庸之道,也符合紐馬克(Newmark) 的觀點:“翻譯既是科學,又是藝術。說翻譯是科學,是因爲有些東西只有一種譯法,必須學會。說翻譯是藝術,是因爲有些東西能有各種不同的譯法,怎樣挑選適當的譯語需要銳利的眼光”[6 ] 。可喜的是,奈達後來也不再堅持翻譯是科學,轉而傾向翻譯既是科學又是藝術的提法:“翻譯遠不止是一種科學,它還是一種技巧,而且說到底,完美的翻譯永遠是一種藝術。”( . . . t ranslating is far morethan a science. It is also a skill ,and at the ultimate analysis ,fully satisfactory t ranslation is always an art . ) [7 ]我們不支持翻譯是科學,也不贊成翻譯是藝術,而提倡翻譯是科學性和藝術性的結合體。這實際上等于把翻譯上升到更高的學術層次,要求翻譯既要符合翻譯規律,更應達到藝術標準。這就客觀地決定了翻譯過程的艱難性。
4 會外語與會翻譯
漢英翻譯是極端複雜的語言轉換過程。它不僅要求譯者全面掌握漢英兩種語言體系,而且還要求譯者具備多方面的文化和技術知識,更要求譯者熟練運用翻譯的規律和技巧,也要求譯者有用譯文語言表達的靈活性和創造力。
這四個“要求”注定了這樣的事實:並非懂英語的中國人就能做翻譯;漢英翻譯是經過長期學習與實踐才能把握自如的技藝。在中國最近100 年的翻譯活動中,許多著名的翻譯家飽受了長期翻譯的痛苦
相關翻譯知識
徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturerteflon ptfe properties,Teflon PTFE manufacturer,Teflon PTFE Sheet,Teflon manufacturer,Teflon Rod,Teflon PTFE Pipe,PTFE Pipe,PTFE manufacture,Teflon Pipe,teflon ptfe




