翻譯知識首頁>>翻譯知識列表五>>翻譯中的詞義偏離

翻譯中的詞義偏離

  1. 導言

  當代國際信息交流中, 翻譯起著重要的橋梁作用。由于翻譯的過程並不是兩種語言間單純的信息轉換過程, 而是在諸如文化、曆史、傳統、意識形態等因素參與下的綜合信息調和與轉換的過程, 因此, 翻譯中絕對的意義對等是不可能存在的, 況且在建構作爲翻譯對象的話語的過程中, 作者要調動各方面的認知知識, 把社會心理、社會政治心理以及民族心理等綜合在內, 因而他所建構的話語通常充斥著民族偏見、政治偏見和意識形態上的歪曲。而在翻譯的過程中, 由于作者和譯者在文化以及社會認知等方面的差異, 在譯入語中不可避免地會産生意義偏離。譯者在多個可選詞語中做出取舍的過程, 實際上是他對原文加以理解、並引入個人認知經驗在社會認知的幹涉下重新編碼的過程。

  從語言形式轉換的角度來說, 翻譯本身就是對源語系統的整體偏離。從翻譯自身的特征和規律而言, 詞語偏離是指預期的詞語形式, 無論是表層的或者是潛在的, 在目的語中未能出現。實際上, 由于語言結構、文化背景等的差別, 考慮到目的語讀者的接受能力, 翻譯中的偏離是難以避免的, 而且有時候還是必要的。當然, 超出一定範圍而造成誤解的偏離是有害的。

  2. 範疇制約的意義偏離

  2. 1 基于文化差異的偏離

  根據認知語言學的研究成果, 人類的認知過程和認知方法是相同的, 在不同的語言中可以發現一些相似性。這是不同語言的民族可以進行交流的基礎。例如, 在英語中有head of am atch, head of an arrow , head of a bed , 在漢語中和它們相對應的是“火柴頭”,“箭頭”,“床頭”。除此之外, 也有一些目的語中的句子和源語的形式一模一樣。正由于此, 有些人對直譯情有獨衷, 認爲這樣能夠保留原文的風格。而事實上, 形式對等的譯文風格並不一定能夠保證産生對等的意義, 而遣詞造句中與原文功能對等的適當偏離則會使譯文更具有可讀性。

  這是因爲語言的深層意義與基本意義之間往往有一定的差異, 也就是說, 通常存在著折射性的轉向或隱喻化過程。在翻譯過程中, 譯者通常使用文化移入模式。請看下面的例子:

  (1) Kissinger felt the massive bombing would st raigh tenthe P resident’s hand in Ch ina. (基辛格覺得這場大規模的轟炸會使總統在中國的腰杆子硬一些。)

  (2)Cap italism has carried over and great ly intensified th isfeudalist ic d og 2eat2d og element in social relat ionsh ip. (資本主義把封建社會中那種人吃人的關系保留下而且大大加強了它。)

  (3) 亞洲四小龍: 經濟發展以及全球政治經濟。(T he Fou rA sian T ig ers: Econom icDevelopment and the Global Po lit icalEconomy. )

  以上例句中的偏離現象可以從下面的圖形中清楚地表現出來:

  以上例句中的譯文均有不同程度的錯位, 實際上, 即使在原文中也同樣存在錯位, 也就是說能指並不指稱原來的所指,在隱喻化的過程中, 能指和所指之間已經發生了偏離, 但是在目的語中與之對應的詞彙意義的偏離方向可能不一致。因此,要找到與之意義相一致的字眼, 不可避免地就要與原詞發生偏離。這種偏離反映了語言的異質性和 語言形式的無限變異,而這些變異是語言實體化過程中思維形式變異的反映。

  2. 2 基于語言差異的詞性偏離

  就詞彙形式來講, 漢語常常被認爲是缺乏形態變化的。郭紹虞認爲漢語的重點在實詞或名詞上, 結果就造成形態變異的缺乏。而如果一種語言重點在動詞上, 那麽形態變異將是其語法的主要特征。與其他語言不同, 英語的一個詞根可以産生許多變異形式。在這種情況下, 翻譯中要找到一個一一對應的詞是比較困難的。因此, 在英譯漢的過程中, 一些詞的詞性或功能就要作適當的調整, 例如:

  (4) To do so would be seen as a sign that the demonst rat ions are no longer of f icially considered an ant i2governmentrebellion that needed to be crushed. (這樣做就會被看作一個信號, 即官方已經不再把示威看作是需要鎮壓的反政府暴亂。)

  (5) The T imes today ed itorially rejected Sm ith’s p ropo salthat. . . (今日時代報在其社論中駁斥史密斯所提之??建議。)

  ( 6 ) The American d ecision of Ap ril 30th to suppo rtB ritain w as a turning2po int in our fo rtunes. (4 月30 日我們時來運轉, 美國決定支持英國。)

  (7) The magazine Reader’s D igest is a bet ter g u id e tothe American temper than the east coast dailies. (讀者文摘雜志比東海岸的各大日報更能說明美國人的情緒。)

  在(4) , (5) 源文中, of f icially 和ed itorially 均爲副詞, 翻譯新手常常想方設法要在漢語中找到一個對應的字眼, 結果卻還是找不到, 因爲壓根就沒有這麽個副詞。要表達這個意思, 必須借助于偏離。下面這個圖則解釋了偏離的必要性:

  officialn officialadj officiallyadv

  官方n 官方(的) adj □一adv

  edito rialn edito rialadj edito riallyadv

  社論n 社論(的) adj □adv

  “英語傾向于運用常用名詞來表達某些在漢語中常以動詞表達的概念”(陳定安, 1991: 11)。(6) 和(7) 的原文中deci2sion 和guide 均是名詞, 而爲了適應漢語的特點, 英語的名詞變成了漢語的動詞。

  3. 語境制約的意義偏離3. 1 所指意義的偏離
   在翻譯中, 忠實于原文當然是首先要遵循的標准。但要保證翻譯中的絕對忠實卻是不大可能的。詞義是人類認知的反映, 也可能是人類情感的反映; 可能與語言的外部世界相聯系, 也可能與語言內部功能相聯系(許余龍, 1992: 110)。認知語言學認爲, 語言是人類一般認知活動的結果, 其結構與功能是人類經驗的産物(趙豔芳, 2001: 33)。即使在同一種語言的交際中, 誤會也是司空見慣的, 更不要說不同語言之間的交際了。一個翻譯者所能做到的就是盡可能地接近零偏離。

  所指意義是大多數詞彙存在的基礎, 也是人類了解客觀世界的紐帶。既然客觀世界是一樣的, 人們可能會認爲, 與同一客觀對象所對應的詞語在不同的語言中也是一樣的。然而事實並非如此。這樣就給譯者制造了很大的麻煩。在翻譯詩歌的時候, 爲了追求原文的藝術效果, 譯者有更廣闊的調整自由。但是在新聞或科技文體中, 情況就不同了。在下面的例子中, 譯者均作了一些調整, 只是有的很准確地表達了原文, 而有的卻調整程度過大以致于在某種程度上扭曲了原文的意思。

  (8) Government D rafts p lan to Deal w ith F inancial Cri2sis. (應付財政危機, 政府已擬就對策。)

  (9) There w as no doubt that he had the m ind and sp iritto be a t rue successo r to Beck. (無疑, 他的品德和才幹都足以無愧爲貝克的繼承人。)

  (10) Cried the Daily Herald, summ ing up U. S. t reat2ment of B ritain: “Suez to skybo lt, it has been a p retty rottenroad. ”(每日論壇報總結了美國對待英國的態度, 大聲疾呼:“從蘇伊士運河事件到霹雳導彈, 美國的態度越來越壞了。”)

  在例(8) 中, p lan 在漢語中對應的詞是計劃, 但譯者把它翻譯成了對策, 因爲這裏的p lan 是處理一件事情的計劃, 譯爲對策可以說恰倒好處。在(9) 中, 把譯文與雙語字典中的釋義作一下對比, 還以爲譯者譯錯了呢。在漢- 英詞典中,m ind一詞的意思有: 1) 頭腦; 2) 智力, 知識; 3) 有才智的人; 4) 理智, 健全的心志; 5) 心, 精神; 6) 心情, 情緒; 7) 想法??找不到品德這個詞或者和這個詞相近的, 同時也找不到對應于sp irit 的才幹。漢語中的品德強調道德方面, 而英語中的m ind則強調智力方面, 從下圖可以看出, 二者意義交叉的部分要遠遠小于差異的部分, 如圖6 所示:

  在漢文化的價值觀中, 強調道德, 而在英語價值觀中則強調智力。考慮到目的語的這些判斷標准, 譯者便在某種程度上犧牲准確性, 對譯文進行調整, 以適應漢文化傳統, 使譯文對目的語的讀者更具有可讀性。對sp irit 這個詞的處理也是這樣。

  在例(10) 中, 譯者似乎有點太過分了, 我們從中找不出一點原文的痕迹。譯者完全放棄了原文的隱喻, 只譯出了隱含的意義。因此分開來看, 原文和譯文中的這些詞的意義, 找不出一點意義交叉的部分。譯者以爲他表達的是原文的隱含意義。

  雖然譯者的這種做法不無道理, 但卻是很危險的, 因爲譯者實際上是在隨心所欲地翻譯, 對自己的理解過于自信了。翻譯被稱作“戴著腳鐐跳舞”, 若譯者太隨心所欲, 或是與原文相去甚遠,那就不算是翻譯, 而是重寫了。

  3. 2 貶損義偏離

  語言是一種表達思想的重要工具, 而思想則包含著思維活動的各個方面。在敘述某一事件的時候, 通常不可避免地要做出評價性的判斷。在選擇具有評價意義的詞彙時, 作者期望這些詞彙所投射的意義在讀者的腦海中激起個人的判斷, 因爲在社會語境中, 內涵意義和這些詞緊密地結合在一起。在新聞文體中, 作者擔心影響所謂的真實性, 在選擇這類詞時, 通常會特別小心。但是他們的態度還是會在字裏行間流露出來。

  在報道中美飛機相撞事故的時候, 許多美國記者用了“spyp lane”而沒有用“reconnaissance p lane”, 這種寫法曾讓軍方大爲不滿。這不過是個文字遊戲罷了, 不管用什麽詞, 指的卻是一回事。翻譯的主要目的是傳達意義, 特別是意義的細微差別。請看下列例子:

  (11) Today the Americans are bit ter that the B rit ishhave let them d ow n by no t suppo rt ing them. (現在美國人則十分埋怨英國人不仗義。)

  (12) “Every t ime w e t rusted Democrats, ”says HouseRepublican W h ip N ew t Gingrich, “they cheated. ” Suchk indergarten comp lim ents w ere happ ily returned. (“每次我們只要一信任民主黨人, ”衆議院共和黨領袖金裏奇聲言,“他們准使詐。”這種幼稚的攻讦迅即遭到了猛烈的反擊。)

  (13) To the cont rary, w hat w e have seen is a red oublingof Saddam Hussein’s ef f orts to dest roy comp letely Kuw ait andits peop le. (相反, 我們所看到的是薩達姆·侯賽因變本加厲地要全部摧毀科威特及其人民。)

  在例(11) ,“let dow n”的意思是“to fail to suppo rt; to fallsho rt of the expectat ions of. ”這裏的貶損意義是很微弱的或者說接近中性, 而在譯文中, 譯者用“不仗義”, 意思是“不忠實”, 其貶損意義很容易被覺察到。這個單詞的貶損意義的偏離可以用下面的圖7 來說明:

  在例(12) 中, 從字面上可以看出這兩個詞具有褒獎義, 然而稍加斟酌, 卻發現並非如此。從上下文看, comp liments 和happ ily 在深層結構中投射的是諷刺意義, 因爲其常規意義顯然與上下文不相符合。譯成目標語時, 這種諷刺意義必須能引起讀者的注意, 否則作者的意圖就無法實現。在這種情況下,譯者要把隱含的意義用明晰的方式表達出來, 其褒獎意義也就轉向了反面。happ ily 的意義也至少降格爲中性意義詞, 即使它不算作貶損的話。comp liments 的偏離過程可用圖8 表示。

  在例(13) 中,“a redoubling of . . . effo rts”是一個具有中性評價意義的詞組, 而譯文中“變本加厲”是一個典型的具有貶損意義的詞語。這裏本該由讀者做出的評價卻被譯者越俎代庖了。

  這種偏離中, 譯者的目的首先是幫助不同文化中的讀者理解原文, 在此之前, 首先要搞明白, 讀者是否能夠理解作者的獨特風格所表達的意思。如果譯者選擇犧牲原文曲徑通幽的文風, 而采用更直接的表達方法, 說明他試圖幫助讀者清除理解上的障礙。這種做法起碼在有些文體的翻譯中是必要的,因爲有時候讀者所渴望了解的主要是內容而不是欣賞文風。

3. 3 褒獎義偏離

  如果說貶損性偏離是出于對讀者的考慮, 那麽褒獎義的偏離則在多數情況下反映譯者對一件事情的肯定態度。譯者或者認同作者和讀者的價值觀, 或者試圖假借原作者的名義把自己的觀點強加于讀者。這樣就産生了這樣幾種結果: 第一, 作者和讀者的評價觀點與譯者一致。這種情況下, 交際的效果就達到了, 對意義沒有損害; 第二, 原作者的中立立場給讀者留下了自由判斷的廣闊空間, 而譯者的這種做法卻超越了他的職能, 幹涉到了讀者的事務, 而這樣就損害了原作者的意圖; 第三, 原作者的意思被譯者表達成了另一個意思, 要麽是故意要麽是出于無知。在同一文化環境中, 其成員在共同利益的基礎上通常擁有共同的倫理價值觀。對(14) 的翻譯, 從中國人的角度看, 譯者的做法不但是無可指責的, 也是值得仿效的。

  (14) The new Ch inese ambassado r to the U nited Stateshas urged the Americans to consider the B rit ish agreement toreturn Hong Kong to Ch ina as an ex amp le fo r Taiw an. (中國新任駐美國大使力勸美國以英國將香港主權交還給中國的協定爲榜樣, 來解決台灣問題。)

  (15) N ext stop w as the storied po rt city of Shanghai, 750m iles to the east. (遊程的下一站將是750 英裏以東名聞遐迩的港口城市——上海。)

  在英語中, examp le 的意思是“one that servers as a pattern to be im itated o r no t to be im itated, such as‘a goodexamp le’,‘a bad examp le’”, 而在漢語中, 榜樣這個詞, 僅指可以學習的榜樣。這樣, 漢語譯文中就滲透了一種道德因素在裏面, 這在原文中是沒有的。從這個意義上說, 譯文和原文不是對等的。在例(15) 中, 其偏離與(14) 很類似, sto ried 這個字, 意思是“having an interest ing h isto ry; celebrated in sto ry o r h is2to ry”, 與“著名的”很接近, 但其贊賞的程度卻遠不及“名聞遐迩的”。

  3. 4 情感義偏離

  作爲有不同情感的生靈, 人類的行爲和思想都受到情感訴求的影響。所以亞裏士多德在修辭學中認爲情感訴求是三種勸說方式之一。在很多情況下, 作者需要通過情感訴求達到自己的目的。在翻譯中, 譯者處于一個中繼站的位置, 是作者和讀者的中間環節。在閱讀譯作時, 作者的情感訴求會作用于讀者並産生一定的情感反應, 這種反應可能與閱讀原文的讀者是不同的。當譯者用目標語來重構意義的時候, 他可能把自己的情感反應融入譯作, 從而使譯作的情感色彩強于或弱于原文, 請看下面的例句:

  (16) In the House of Commons, a To ry member thun2d ered that “the B rit ish peop le are t ired of being pushedaround. ”(下議院一位保守議員憤然吼道:“英國人再也不願任人擺布了。”)

  (17) SirW inston Church ill’s taste fo r cigars is notorious.

  (溫斯頓·丘吉爾嗜好雪茄是出了名的。)

  (18). . . of ask ing w hat American can do fo r the Europerather than w hat Europe can do fo rAmerica. (?一味逼問美國能爲歐洲做什麽, 卻從來不問歐洲能爲美國做什麽。)
(19) It w as a characterist ic p icture of the m ad N anjingscene of the last few days. (這是幾天來南京慘遭蹂躏中的一個典型畫面。)

  可能有人會想當然地認爲, 在理想的翻譯中, 作者的情感應該和譯者的情感對等, 而且作者的情感應該被譯者一絲不差地傳遞出來。如前文所述, 譯者也要把讀者考慮進去。奈達認爲, 優秀譯者所追求的是功能對等, 因而情感偏離必須分別對待。在(16) 中, 譯者把隱含的意義搬到了表層: 議員thun2dered 因爲他發怒了。在(17) 中, 作者用no to rious 是爲了産生一種诙諧的效果。但是, 譯者卻放棄了原文的風格, 僅僅保留了起碼的意思而已。如果幽默诙諧是作品的主導基調, 那麽這個翻譯顯然是失敗的。(18) 句則強化了該句的語氣, 而(19) 句中概括性的詞mad 譯成了一個具體的詞, 幫助讀者産生強烈的情感共鳴, 而這恰恰是原作者的目的所在。

  4. 結論

  在提及兩種語言的文化差異時, 奈達(1993: 2) 曾說: 比喻性語言的運用是普遍的, 但是一種語言中具體的比喻很難在另一語言中找到匹配。正因爲如此, 翻譯中的偏離是不可避免的。從另一方面來說, 風格是作品的靈魂。“??然而, 風格不是蛋糕上的糖霜, 而是語際交際過程中不可分割的一部分”(奈達, 1993: 2)。假如風格被徹底改變了, 那麽作者所期待的效果也會大打折扣。從這個意義上說, 譯者須仔細權衡, 偏離究竟應該達到何種程度。翻譯中的偏離是一個值得好好研究的問題。但有一點是可以肯定的, 無論是什麽樣的偏離, 譯者都應該盡可能地綜合考慮讀者的
要求和作者的意圖, 而不能過于自以爲是。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇