同聲翻譯,想說愛妳不容易
同聲翻譯,也叫“同聲傳譯”,簡稱“同傳”,一般用于大型國際會議時各種語言相互轉換。聯合國開會時都有大量同聲翻譯在幕後工作,也就是說,同傳譯員一般都不在幕前,而是“躲”在幕後工作。它要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內逐漸成爲了一個令人羨慕的新興職業。據了解,社會對同聲傳譯人才的需求量還會逐漸增加,而目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足“市場需求”。這是由于中國經濟的迅速掘起和富強使漢語正在成爲一門國際化的語言。在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。同聲翻譯的市場需求逐日看漲,這種人才在從現在起的相當一段時間內將是“奇貨可居”,他們的報酬也自然非常的可觀。據資料顯示,目前同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。而北京金輿新世紀技術翻譯中心的英譯中的同聲翻譯報價是:有稿件爲2500/小時,如果由資深譯員擔任則爲3500-4000/小時,如果客戶不提供稿件,則爲4000/小時,由資深譯員擔任則爲8000/小時,此外,客戶將支付同聲翻譯員的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關的一切費用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會議等著他們去譯,但每年100天的工作日還是應該有的,這樣算下來,收入也是非常可觀的。
但是,要勝任這一工作卻非易事,若是沒有“金剛鑽”,是很難攬上這個“瓦瓷”活的。我可以來想象一下,在一個國際性的大會上,客戶要是提供了稿件當然就比較好辦了,聽見客戶說出第一個字就可以根據其習慣的語速順利地完成同傳工作,但是如果客戶不提供稿件呢?而且,人是活的,稿是死的,客戶即興說些稿中沒有的話也是正常的,另外,會議一般都有討論的,客戶也極有可能會反駁其他人提出的觀點的,同時也極有可能要回答其他人提出的問題,這些顯然都不能事先寫在稿件上的。所以這項工作對譯員的要求就非常之高。
首先,妳必須非常熟練地掌握母語和至少一門外語的口頭表達方式;其次,妳要有非常穩定的心理素質,不能怯場,國際會議聲勢浩大,即使是普通的與會者也可能會出現心理緊張的問題,何況妳還要擔任一項極富挑戰性的工作呢?如果沒有良好穩定的心理素質是很難保證神經不會出現緊張的問題,而妳越緊張,工作就越難做好,但這項工作是不允許有心理緊張的問題出現的,因爲一緊張事情可能就會搞黃了,所以妳必須時時刻刻都保持專注會議而且穩定的心理狀態,不能有其它雜念、不允許思想有絲毫放松和走神,而且,如果妳譯錯了一個詞或一句話,妳不能因此而慌張失措,因爲這樣極有可能會造成“潰不成軍”,導致整個同傳工作的失敗;另外,妳還得掌握廣博的知識,因爲客戶是多種多樣的,他們的知識結構是不同的,所涉及到的譯詞也可能涉及到各個方面的知識,況且國際會議也各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什麽都可能成爲議題,因此,同聲翻譯人員應該是雜家。
當然,我們也不能將同聲翻譯看成是只有天才能勝任的工作,大多數的有關專家都認爲:一個具備了做同聲翻譯基本條件的人經過一至二年的專業培訓是完全可以勝任這項工作的。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




