翻譯知識首頁>>翻譯知識列表四>>淺談口譯(交傳篇)

淺談口譯(交傳篇)

  交傳, 是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇後譯出目標語言的翻譯方式。剛結束的兩會期間舉行的幾場新聞發布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解並在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點,我個人覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。

  無論在任何場合,如正式談判、禮節性會見、新聞發布會、慘觀、遊覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:

  1. 大量練習

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨後口譯出來。

  2. 有效的筆記系統

  這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要強調的是,這裏關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

  3. 心理素質的培養

  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登台以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

  4. 每次活動的認真准備

  對會談要點、發布會口徑、慘觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有余。

  這是共性,那麽不同場合的交傳有沒有什麽分別呢?我個人覺得,如果有,則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。

  正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沈穩准確、語速這中。

  禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況爲主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

  宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多爲隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成爲美食的佐餐。

  慘觀、遊覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。

  電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽爲主,以記爲輔,語速要這當放慢,確保對方准確無誤地接收到所發信息。

  我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇