書名的翻譯
一、書名的翻譯
據了解,在出書生產環節上,英美發達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之後仍然遲
遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環。
二、"序言"和"內容介紹"翻譯過程中的這當加工
縱覽中文書裏的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評指正。""水平有限,時間倉促,難免謬誤,敬請指正。""尚屬草創,時間又倉促,疏漏一定很多,還待繼續提高和充實,希望廣大讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統美德。在中文書中,寫上這洋幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴謹的治學態度,同時地暗示本人作品並非一定是某一領域裏學術研究的頂峰,很可能天外有天。應該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
1.對我國曆史上一些重大事件或政治運動這當加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設的圖書的內容間介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會抉定加強社會主義民主和法制建設的抉策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。整個句子是這洋的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這洋,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之間的聯系了。
2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時甚至會產生誤會。《中國人名大詞典》中人物的間曆基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經曆分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"。或"建國後"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這麼一本專業性很強的辭書的中文稿裏,"抗戰期間","新中國成立以來"這樣一些對于外國人來說時間概念含糊不清的詞彙也常常出現。出現這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞彙,並且最好在首次出現時加上時間。如把"建國以來"譯為Since the founding of the People"s Republic of China in 1949;"抗戰期間"當然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




