口譯員的三方面交流
與講話人的交流
這裏需要注意的是和講話人的配合,或者說是掌握與講話人的交接。首先,應該爭取事先和講話人鈎通一下.告訴他既不要一口氣講10分鍾,也不要一句一停。前者影響口譯質量,後者影響講話效果。我一般向講話人建議根據自然段的長短.一次講一到兩個自然段。其次,不常使用翻譯的講話人,有時會忘記需要停下來,讓翻譯說。這種情況下一般可以客氣地打斷講話人說:“對不起,請讓我把這段翻譯一下。”
做完這段翻譯後.最好能面朝講話人的方向,把視線從筆記本上擡起。這洋,講話人就知道翻譯完了,可以繼續往下講;如果譯員沒有擡頭就是還沒有譯完。很多講話人都不懂外語,所以不知道譯員是停頓下來看筆記呢.還是已經說完。而且最好也不要讓講話人去判斷,避免判斷不準的情況。這不是大問題,但是如果譯員的動作很有規律,講話人馬上就會意識到,給予配合,避免兩人同時開口帶來的計劃外的插曲,使整個講話和口譯絲絲入扣。
在比較小的場合中,尤其是如果一組人都坐在桌前的情況下,與講話人的交接就比較容易。但是在大場合下,尤其是講話人與譯員距離比較遠的時候,有固定的做法能避免講話人過早開口帶來的尴尬。
與聽衆的交流
第一是目光的交流。在我看來,目光交流有四大作用:一是表示對聽衆的尊重;二是吸引聽衆的注意力;三是維持聽衆對講話人或內容的信心。這裏需要提醒的是,譯員說話期間,所有聽衆都把目光集中到了譯員身上,講話人失去了目光交流的機會,完全依靠譯員做好這項工作。譯員應該經常利用筆記比較清楚、自己對譯文比較有信心的時候,從筆記本上擡起頭來.一邊說一邊看一下在場的聽衆。
與聽衆交流的內容不僅如此。如果講話人話音一落.聽懂原文的聽衆鼓掌贊賞,那麽譯員也應該爭取在自己的譯文結束時,讓聽譯文的聽衆鼓掌。這點要求和爭取把講話人的幽默翻譯過去的道理是一洋的。否則在聽衆看來,譯員顯然是沒有把剛才講話中最精彩的內容傳達過去。如果說幽默很難翻譯是個大家都可以理解的事情,不太在乎,那麽如果剛才聽原文有很多人鼓掌,可是現在聽譯文卻根本感覺不出鼓掌的必要,豈不是對講話人和聽衆失職?
目光交流的第四個作用是獲取聽衆的反饋、反應。帶來掌聲的第一因素當然是講話內容。但是我們都知道,還有第二因素。這就是領導講話的時候,有時會明顯地提高聲調,然後留下明顯的停頓,示意鼓掌。作爲譯員,必須用語氣、口氣和講完時擡頭看聽衆的辦法,把講話人期待鼓掌的意圖忠實地傳達過去,讓譯文的聽衆也能體會到原意、做出反應。
當然,這些原則都是說起來容易,做起來難,需要多次實踐才能有體會。
形體與表情
交流方式和渠道不僅限于目光,形體動作或表情也是組成部分。比如,在處理幽默的時候,可以先盡量從譯文上做文章,然後在傳達時微微一笑,提醒聽衆這是玩笑而已,不可當真。
相關翻譯知識
徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturerteflon ptfe properties,Teflon PTFE manufacturer,Teflon PTFE Sheet,Teflon manufacturer,Teflon Rod,Teflon PTFE Pipe,PTFE Pipe,PTFE manufacture,Teflon Pipe,teflon ptfe




