口譯的培訓
同任何科目的教學相似,口譯培訓的三大要素是教師、教材、教法。三大要素中教師是關鍵,教材是手段,教法是保障。
口譯課教師應該具備兩個基本條件,一是具有語言教學和翻譯教學經驗的雙語教師,二是具有豐富口譯經驗的職業譯員或具有一定經驗的兼職譯員或業余譯員。經常承擔各類口譯任務的高校外語教師是 理想的口譯課人選。口譯課教師首先必須具有語言教學經驗和翻譯教學經驗,這是因爲口譯教學涉及到教學人員的教學理念、教學原則,以 及語言教學和翻譯教學的方法。一個語言教學和翻譯教學的外行難以成爲口譯教學的內行。其次,口譯教師還必須具有口譯工作的經驗,這是因爲口譯工作屬職業性和經驗性很強的行業,有其特定的行業規範和操作方法。由于沒有口譯實踐經驗的外語教師難以在口譯教學中進行內行的點撥和講解,難以組織內行的有效訓練,因而難以勝任較高層次的口譯教學。
有人說,一名好的教師無需好的教材便能上好課,這是不符合教學事實的,也是不負責任的做法。好教師無好教材能夠上課,甚至能一時上好課,但不能長久地上好課。教材是達到教學目的不可或缺的手段。好教材是好教師上好課的“炊之米”。對口譯培訓來說,擁有優秀的教材尤爲重要。
口譯培訓教材有兩類,一類爲時事性的政務類和商務類講話,另一類爲系統性的專業培訓教材。時事講話具有很強的現時性和現場性,從而保證了口譯培訓的真實性。時事講話通常用作同聲傳譯的培訓教材。但是時事講話有其自身的缺點,即缺乏教學的系統性和針對性。系統教材克服了上述時事講話所含的缺點,教材通常按培訓對象的現有水平、口譯教學的階段目的、口譯題材的難易程度、口譯技能的訓練項目等要求而系統編寫,是綜合培訓口譯能力的常用教材。系統口譯教材除了具備一般教材的特點之外,還應該體現口譯的特點,例如語言經典、題材廣泛、情景真實、內容實用、詞語通用、語言規範、技巧科學、操作容易、手段多媒等。總之,口譯教材應該具有時代性、經典性、科學性、綜合性、實用性、立體性、參閱性等特點。
口譯教學有了優秀的師資和良好的教材,還需要一套科學的教學方法來實施口譯教學的階段性教學計劃,達到終極性教學目標,即制定和實施短期目標與長期目標的計劃和方法。國內高校對口譯教學方法的研究目前尚處起步階段,至今還未見一套以科學的口譯教學理念爲指導的較完整的教學法面世。國外的口譯模式及口譯教學理論如 Seleskovitch 的“釋意理論”、Gile 的“認知負荷模型”和 Anderson 的“思維適應控制模式”對我國口譯理論研究産生了較積極的影響,這種影響應該對我國口譯教學方法研究和我國高校口譯教學方法標准的制定與實施起到積極的推動作用。
口譯教學可以采用基礎能力培訓和應用能力培訓結合、聽說讀寫譯技能教學兼容、文字聲像多媒體教學手段並用的綜合教學法。口譯活動涉及耳聽會意、話語理解、信息加工、文本翻譯、筆頭記錄、口頭表述等能力,因而口譯教學旨在培養牢固掌握兩種語言知識、熟練運用語言技能、精于語言翻譯技巧、擅長標准口譯操作的人才,旨在培養語言通才的基礎上培養口譯專才。在口譯教學中,無論選擇何種教學方法都應該明確,培養語言通才是培養口譯專才的必然階段,培養口譯專才是培養語言通才的最終階段。
雖然“眼前道路千萬條,條條道路通羅馬”,但是道路有曲有直,行速有快有慢,車技有高有低,效果也會有好有差。口譯教學可以以綜合教學法爲主,以專項教學法爲輔,以課堂教學爲培訓主體,以現場實踐爲職業體驗,精講泛練,點面結合,文本音像,立體教學。起點已清楚,目標亦明確,手段可定局,這就是教學方法的重要性。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




