譯文評析與翻譯實踐
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式裏的內容重新表現出來的語言實踐活動。但翻譯還是一門藝術,是語言藝術的再創作。如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就如同戴著“手铐腳鐐”在跳舞,而且還要跳得優美。因爲原著的創作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規則來表達原文的思想。從這個意義上來講,翻譯並不比創作容易,有時甚至更難。
難度越大,其藝術性也就越高。翻譯是一門永無止境的藝術,它的藝術美已經遠遠超出了語言的範疇。學習翻譯的一條主要途徑是翻譯實踐。現在,我們通過對 “Tess of theD’Urbervilles”這一文學作品的幾種譯文的學習、研究和評析,去感受翻譯的奧妙和艱辛,同時也領略一下翻譯的神韻和樂趣。
原文欣賞:
Tess of the D’Urbervilles《苔絲》
By Thomas Hardy
托馬斯·哈代著
( An Excerpt from Chapter Two )
(第二章選段)
This fertile and sheltered tract of country, in which thefields are never brown and the springs never dry, is boundedon the south by the bold chalk ridge that embraces theprominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, NettleeombeTout, Dogbury, High Stoy, and Bubb Down. The traveler fromthe coast, who, after plodding northward for as score of milesover calcareous down and corn — lands, suddenly rechcs theverge of one of these escarpments, is surprised and delightedto behold, extended like a map beneath him, country differingabsolutely from that which he was passed through. Behindhim the hill are open, the sun blazes down upon fields so largeas to give an unenclosed to the landscape, the lanes are white,
the hedges low and plashed, the atmosphere colorless. Here,
in the valley, the world seems to be constructed upon asmaller and more delicate scale: the fields are mere paddocks,
so reduced that from this height their hedgerows appear anetwork of dark green threads overspreading the paler greenof the grass. The atmosphere beneath is languorous, and is sotinged with azure that what artists call the middle distancepartakes also of that hue, while the horizon beyond is of thedeepest ultramarine. Arable lands are few and limited: withbut slight exceptions the prospect is a broad rich mass ofgrass and tress, mantling minor hills and dales within themajor. Such is the Vale of Blackmoor.
譯文一:
這一片土壤肥沃、山戀屏障的鄉野地方,田地永遠不黃,泉水永遠不幹,被道包括著漢敦山、野牛冢,奈崗堵、達格堡、亥司陶和勃布砀這些高崗的陡峭的白垩質山嶺,在南面回抱著。一個從海邊上來的旅客,往北很費勁地走了幾十哩地的石灰質丘阜和莊稼地以後,一下到了這些峻嶺之一的山脊上面,看見了一片原野,像地圖一樣平鋪在下面,和剛才所走過的絕然不同,他就不由得要又驚又喜。
他身後面,山是曠敞的,太陽明晃晃地所照耀著的那些地,都非常廣大,讓那片景物顯得好像沒有圍籬界斷似的,籬路是白的,樹籬是低矮的並且編在一起,大氣是沒有顔色的。但是在這個山谷裏,世界好像是在更細小、更精致的規模上建造起來的。那兒的地都只是一些小小的草場,顯得非常地小,因此從這個高崗上看來,那兒那些縱橫的樹籬,好像是一張用深綠色的線織成的網,展布在淺綠色的草地上。山下的大氣都懶洋洋的,並且染上了那樣一片天藍色,因而連這片景物上藝術家叫作中景的那一部分也都沾潤了那種顔色,而遠處的天邊則是一片最深的海藍色。
長莊稼的地塊數不多,面積有限。全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山和小谷上蓋著一片綿連、茂盛的草和樹。布蕾谷就是這種樣子。
譯文二:
在這片土地肥沃、群山遮掩的鄉間地帶,田野永不枯黃,泉水永不幹涸,它的南面鄰接著險峻的石灰岩山嶺,
這山嶺環繞著漢勃勒頓山、公牛冢,荨麻谷、多格堡、高斯陀以及巴勃蕩等高地。從海濱地區來的旅客,向北艱難地走了幾英裏路的石灰質丘陵和谷類莊稼地之後,突然來到這種峻嶺的邊緣,向下鳥瞰,驚喜地發現一片原野像地圖一樣平鋪在腳下,與剛才所路過的截然不同。他的身後是莽莽重山,燦爛的陽光傾瀉在看起來廣袤無垠的原野上。一條條小徑呈現白色,一排排低矮的小樹編成的籬笆,空氣清澈無色。在這兒的峽谷間,世界仿佛是在更纖小、更精制的規模上建構起來的:田野僅僅是濃縮了的放牧的圍場,從這兒的高處看下去,栽成樹籬的一排排灌木好像是由綠線編織的網,鋪在淡綠色的草地上。下方倦怠的大氣染上了一片蔚藍,就連藝術家稱作中景的部分也帶有那種色彩,而遠處的地平線上卻呈現出最深沈的藍色。可耕的土地數量不多,面積有限。除了很少的一部分之外,整個景色就是遼闊的草地和茂密的樹林,大山抱著小山,深谷套著淺谷,這就是布萊克摩山谷。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




