翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十三>>“談情說愛”專用英語翻譯

“談情說愛”專用英語翻譯

美國人盡管喊了多少年的「性開放」,但很多美國人在談情說愛方面,仍然喜歡采用一些含蓄保守的詞句或語句,表現文明和禮貌。以下舉一些例句,或許能說明一二。
to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見锺情。
例如:
* He (she) has a crush on her (him) (他對她十分愛慕) 。
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他們見面時,他立即感到磁性般的吸住)。
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那麽就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸住)。 注意:不用 eyes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見锺情)。 或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* When he met her, he had the hots for her.(當他見到她,他就對她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction)。
例如說,女對男的沒有興趣,那麽也可以說:
* She did not feel any attraction toward him.(她對他毫無興趣); 或
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對他就是沒有興趣)。
這裏的 catch,可指財富、地位、名望和外表。
to be a lady's man (或 ladies' man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer. 
這些都是指男人英俊潇灑,作風奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」裏。例如:
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認爲是白馬王子。)
這是中古時代女子對男人的夢中理想,然而現在也有老外認爲美男子應該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
* He is a prince in a shining armour.(動詞時態:shine, shone 或 shined。)
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady's man.(或 a real womanizer)(許多人認爲柯林頓先生喜歡在女人窩裏)。  

相關翻譯知識