翻譯中的一點小體會
辭職作自由翻譯已經將近半年,期間斷斷續續,做了幾十萬字的翻譯,也憑著當初的熱情,發展了幾家翻譯公司。有活的時候忙,遇到量大的每天要工作十幾個小時,身心疲憊,深深體會到翻譯的辛苦。閑下來又無聊,無所事事。偶爾上翻譯網站,但也感覺無話可說,所以很少發言。有點小的體會,可能也是老生常談,和廣大譯友交流下。
1、和翻譯公司合作前要先確定價格,價格低的不能作。目前,大部分公司給的價格是60-80左右,但有些比較mean的公司給的太低,這種一律pass。有的公司第一次合作不說價格,那一定要問清楚,不能糊裏糊塗幹活。如果第一次合作,最好找到公司的網站,並讓他從公司網站公布的信箱把稿子發給你,這樣不至于受騙。如果哪天公司忽然大發慈悲,多給你個十塊二十塊,你要當心了,可能稿子比較麻煩,別人不願意作,你費了九牛二虎之力發現還是得不償失。
2、有些活不能接。比如,幾百個字,明顯不是一個整體,是別人翻譯剩下的,不會翻的,不願翻的,他拿給你翻譯,按字數計算就幾十大洋,這種活無異于施舍,一律不作。有次一家公司給我一個活,是一張圖片,50兆,傳了半天,還模糊不清,我當場拒了,一點意思沒有。公司從客戶那裏接稿子,都是不足1000字按1000字計算,這種雞零狗碎的東西他自己不願意作,給別人作,又不遠出相應的報酬,這種是比較惡劣的。另外,圖片、不能轉化的PDF文件、中間多圖巨占內存導致經常死機的我word文件等最好不要輕易接。
3、見到稿子再確定,不能貪多,也不能聽信翻譯公司的一面之辭。比如他在電話裏說說稿子比較簡單,都是常用詞彙,讓你多作一些,可能你看到稿子發現很多之乎者也,所以一定要根據自己的標準確定難易。或者他給你看了稿子的一部分,你看到比較簡單,答應作,結果你拿到稿子後發現完全是另一回事,那就麻煩了。
4、關于試譯作還是不作,我覺得最好不作。有的公司說有個幾十萬字的單子,但客戶需要先確認一下質量,如果通過了就找你作。憑什麽相信?即使通過了公司也可以不找你,而找價格更低的譯員,或者幹脆說沒有通過,或者沒有任何消息,等下次稿子來了又找你。何必呢?如果一個公司連客戶的試譯都要找兼職譯員完成,怎麽相信他是家正規的公司?
5、有些自以爲是的翻譯公司不要和他們合作。有的公司的小姐自以爲是,自己不懂翻譯,卻以爲是在給譯員施舍。你在QQ上給她說句話,她要等三分鍾才能回你,這種人沒有教養,沒法交流。
6、關于校對的問題。翻譯完成後自己要校對的,漢語去除錯別字,英語要保證通順。但每個譯員翻譯的東西,即便是翻譯公司的譯審,都不可能十全十美,錯誤在所難免。所以我認爲,翻譯質量是由翻譯水平和認真程度確定的,翻譯作品的錯誤應該在允許範圍內。很多翻譯公司比較正規,或者有修養,拿到稿子後會稍作修改,如果有問題也會善意指出。但有的公司卻抓住一些小問題大做文章,態度極其惡劣,他們希望從翻譯手中拿到的稿子直接交給客戶,他們什麽也不用幹,只是從中收取差價,榨取譯員的血汗錢。這種公司我遇到過一次,後來她再找我翻譯我堅決不作了,水平有限,實在難以達到她要求的那種程度。
7、排版。對于帶有很多圖、圖上有文字的活要三思,公司可能要求你做到和原文格式一致,就是讓你排版,有的甚至需要采用專門圖軟件如PS、visio進行圖像處理或者畫圖,其中的工作量比較大,還是要三思。
一點小的體會,希望和廣大譯友交流。




