我國曆史口語翻譯發展
作爲譯學建設的基本任務之一,翻譯史研究在譯學建設中的重要性是不言而喻的。2008年翻譯史研究所受的關注程度明顯增加,研究視角和方法也呈現多樣化的特點,學者不辭辛勞地進行新史料的發掘。2008年關于翻譯史的研究論文主要有三類:一是對斷代譯史的梳理和對翻譯事件的解析;二是對文學經典的譯介與接受研究;三是翻譯家和翻譯理論家研究。研究大多集中于對具體翻譯史料的耙梳和總結,缺少運用史學研究方法深入研究如何解釋這些史料對于翻譯與文化、社會發展的力作,也缺乏書寫翻譯史的系統理論研究。
口譯教學在中國發展迅速。口譯課成爲翻譯專業和外語專業學生的重要課程,口譯教學需要根據不同的層次在培養目標,教學評估,課程設置等方面進行調整和改革以回應市場需求,口譯教學研究肩負重任。蔡小紅進行了口譯互動式教學模式績效的研究。張吉良、柴明熲從國外口譯專業概況看到其對我國口譯辦學的啓示,建議采取措施來保障口譯專業人才培養的質量。陳振東提出“以學生參與爲中心,以實戰操練爲手段,以提高技能爲目的”的口譯課程培養模式。張吉良認爲ESIT口譯教學模式並不完全適用于我國,認爲我們的口譯課堂應在堅持以技能訓練爲主的同時,兼顧學生語言技能的培養,同時根據口譯行業的實際需要,對學生進行外漢雙向口譯訓練。
建立在一定翻譯理論基礎上的實證研究可以彌補純理論性口譯研究之不足,2008年譯界在口譯實證研究方面雖然仍顯不足,但已有了很好的嘗試。徐海銘、柴明熲使用“有提示回憶”,對漢英交替傳譯活動中譯員筆記困難及其原因進行了實證研究,研究對口譯筆記訓練階段采取有效教學措施提供了啓示。王湘玲、危安、蔣堅松對口譯使用者就口譯質量的期望和態度,發言人、聽衆和譯員對譯員角色的看法進行調查,研究結果表明:譯員應根據會議特征調整口譯策略,並積極主動地與發言人和聽衆進行溝通,以提高口譯質量。張威基于現場口譯活動進行口譯質量評估的調查研究,發現口譯使用者的自身特點對其口譯質量評價有重大影響。張威、柯飛通過對口譯用戶的調查發現,整體上口譯用戶更重視口譯的內容,而相對不太注重口譯的形式要素;但在具體情況下,口譯用戶對口譯質量因素的評價又存在著較大差異。這些實證研究開辟了更爲客觀科學的研究路向,值得學習和更廣泛地應用。




