一站式翻譯網站的全球夢想
網絡購物已經不新鮮了,網絡購物服務你嘗試過嗎?
將需要翻譯的內容上傳到網絡,在約定的交稿時間裏譯稿就進了自己的信箱。它不是通過令人崩潰的翻譯軟件,而是借電子商務實現的人工翻譯。這就是隨你譯,國內首家電子商務形式的人工翻譯網站,上線僅一年,就被嗅覺靈敏的風投“盯上梢”。
最近忙于接待各路風投的總經理孫慧嘉說,與風投的交流中得到最欣慰的反饋信息就是,這模式確實不錯!3月27日,孫慧嘉收到業內富有盛名的AAMA亞傑商會的通知,成爲第五期搖籃計劃的創業家學員,這是對行進在創業路上的孫慧嘉最有價值的肯定。
借電子商務做翻譯的專業化平台
孫慧嘉說,隨你譯上線之初,整個團隊都處于悶頭做事的狀態。作爲老板的她坦言當時在電子商務方面是外行,每天做的最多的工作就是把自己當做用戶,不停體驗網站界面、下單流程,完善後台系統,試圖讓每一位用戶以最舒服的方式接受在線的翻譯服務。
“八塊錢起翻”吸引了不少中小企業和個人客戶。孫慧嘉說,有時候客戶只需要幾句話或幾頁的翻譯,這種需求在傳統翻譯市場上難以被滿足。隨你譯希望能解決不同客戶的翻譯需求,無論是一個詞、一本書、一份文件還是一個網站。
便捷是電子商務被廣泛認同的優勢,但網上賣服務和賣産品部一樣的是質量保證的難度。“保證質量不僅僅靠流程,最重要的是源頭的譯者。源頭翻譯的不好,校對相當于重翻。我們是用萬裏挑一的標準與方法來追求源頭的質量”。孫慧嘉說。
從英國歸國的孫慧嘉最早因爲興趣做過兼職翻譯,在外企工作也找過翻譯公司外包過翻譯服務。她發現電子商務可以解決很多客戶在傳統翻譯市場上遇到的難題。一般小型的翻譯公司,幾個人就能搭台唱戲,但流程不夠規範,很難確切告訴你價格和截稿時間,語種也不夠全面,質量難以保證。而隨你譯依托電子商務平台,把不透明的潛規則變的一目了然,在網上輸入語種、行業、字數後系統會自動回複價錢、交稿時間。很像在網上訂機票。
接觸過翻譯工作的人都了解,進入這一行的門檻不僅僅是語言關,某個領域的優秀譯者一定是該領域的行家裏手。一般會外語的人,很難將專業度極高的機械、醫藥等領域的譯稿完美詮釋。真正的翻譯高手潛藏在各行各業。但很多客戶不了解,以爲找個會外語的就能幫自己翻譯了。
曾經有一位客戶需要將一份肝癌診斷報告翻譯成日語,下單的第三天就要飛日本做手術。找過幾家翻譯公司都接不了這樣專業的單。最後隨你譯啓用其近7萬名譯者中一位畢業于早稻田大學現就職北京醫院的大夫完成這項工作。
在經過長時間的積累,隨你譯將翻譯服務範圍擴大到56個不同語種,並將文稿類型按照32個細分行業進行了劃分,以確保客戶翻譯稿件文字與內容的專業性。在隨你譯後台接單系統中,不同行業的譯者只能看到本行業的客戶單。譯者接單前還要先闖關。
前不久有一份來自新疆有關石油勘探的稿子,需找10個翻譯同時來做。篩選譯者時設計了5個關鍵詞認定關卡來考察翻譯能力,準入關卡非常嚴格。有一關最終翻譯過來的詞是“孔隙度”,多數在這一關翻譯成“疏密度”,就會被pass掉。
孫慧嘉說,隨你譯爲客戶服務的譯者都是熟悉某個行業的專才翻譯,而不僅僅是語言好的普通翻譯,而且這位譯者是“萬裏挑一”,與一般公司的“十裏或百裏挑一”肯定有區別。
意在擴展到全球的商業模式
能夠實現專業化細分是因爲在隨你譯的背後聚集近7萬全國各地來自不同行業,不同語言領域的專業翻譯翻譯。這些彌足珍貴的資源是隨你譯的核心競爭力,也是線上翻譯交易這種商業模式得以實現的源頭。其他翻譯公司沒有足夠的譯者資源,使得它們不能使用電子商務的模式,也不敢針對每一個語種都明碼標價。
獲得這些難以複制的資源,起初有些誤打誤撞。
孫慧嘉做兼職翻譯時,發現譯者在這個行業裏總是被欺負,頗具狹義心腸的她創辦了一家公益性社區網站“譯心譯意”,聚集了全國各地的譯者在這裏交流翻譯經驗,點評翻譯公司,久而久之形成了大家庭式的聯盟。“那時候幾乎把每個月工資都搭在這個網站上了,也沒有想過策劃盈利模式,完全當做喜歡的事來做,就這樣堅持了三年多。”
隨著全國各地譯者的聚集,“譯心譯意”成了中國最大的翻譯社區,在圈內頗具名氣,這就陸續有翻譯需求的朋友找孫慧嘉求助,並建議將資源轉化爲商業。 2008年底,在老公的“慫恿”下,孫慧嘉辭去高薪工作,找來具備IT背景的朋友,開始創業。“創業的商業模式也思考了很久,不是大腦袋一拍就決定做的。在中國的服務業,僅僅做中介的平台難以長久持續,一旦雇傭雙方私下建立聯系,再次合作就沒有中介的事了。”而隨你譯是一個將客戶與背後的人力資源數據庫連接的平台,提供便捷、專業的網絡服務。由于在線翻譯是一個不需要物流的電子商務,遠在國外的翻譯需求也可以在網上完成,尤其能爲發達國家客戶節約大量的費用。現在,每月都有國外客戶在隨你譯上下單。“所以,這將來是個全球市場”。
孫慧嘉並不擔心模式被複制,這樣資源的累積難以短時間內用金錢複制,她所付出的是時間和真心。真心做事總是有意外的回報。孫慧嘉回憶起隨你譯剛剛上線時,有一份加急從加拿大發來的有關法律專業的收購文件,放心起見,需要找一位法律專業譯者來做,情急下半夜撥通一位“譯心譯意”的注冊翻譯,當問到對方加急價格時,這位譯者說“沒關系,譯心譯意網的可以不要錢”這種感動,讓孫慧嘉覺得她的堅持是值得的。
目前隨你譯網站的人工翻譯僅僅啓動了人力資源庫很小一部分的翻譯,孫慧嘉說,現在不敢完全開放,很多譯者在電腦前不斷的刷新,他們把這個叫做“趴活”,單子一挂上去就會被搶光,沒有工作他們會抱怨的。爲了這些可愛的譯者,孫慧嘉必須不停的開拓市場。
她也在思考未來構建多樣化的盈利模式。“未來發展空間很大,有的客戶在工廠看到産品的使用條款不知道什麽意思,可以發張照片,讓我們的譯者來翻譯。未來也許可以運用移動互聯網或短信,將譯稿直接發送到用戶手機上。譯心譯意的口譯資源還沒有啓動,也在思考怎麽讓他們活動起來。”
總之,可以做的事很多,這也是隨你譯爲什麽令風投感興趣的原因。去年,公司還被中國翻譯協會評爲中國十佳翻譯公司,並成爲譯協的網絡合作夥伴。
孫慧嘉經常說“創業的人總是不安分的”,她希望能通過獨特的電子商務模式快速改變國內翻譯市場良莠不齊的混亂現狀,讓所有客戶都可以通過“隨你譯”網站,輕松、便捷並且快速的獲取高質量的譯稿。




