翻譯英語技能
一.英譯漢概述:英譯漢考試的重點是測試學生對英語的理解能力及漢語表達能力。在教育部制定的碩士學位研究生英語教學大綱中, 規定了碩士生入學時應達到的英語水平標準, 有關翻譯部分的規定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意”。
這就需要考生既要有比較好的英語基礎,還要有紮實的漢語功底。翻譯是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學生對詞彙、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學生有著很強的組詞成句、組句成段的能力。仔細觀察曆年的考題,我們會發現這類題型主觀性比較強,它要求考生可以有適當的發揮。但在評分時有合適標準和可接受的標準,也就是說只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個句子的翻譯符合要求。
最近幾年的考研翻譯部分是給出一篇400多個詞的英語文章,要求考生在仔細閱讀整篇文章並理解文章的基本意義的基礎上,準確地按照上下文的提示和意義(即一定的語境)將劃線部分(一般是五個句子)翻譯成漢語。體裁大多是議論文,其中相當一部分的內容是有關科學常識的。所以要取得一個好成績考生不但要有比較紮實的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識面。比較紮實的翻譯基本功包括良好的語言素質、對兩種語言異同點的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。
二.翻譯的標準
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地表達出來的一種活動。翻譯在某中程度上講也是一個思維再創造的過程。在翻譯的過程中,譯者必須遵守一定的標準與原則。對于考研翻譯而言,“忠實”和“通順”是兩項最基本的要求。
忠實:由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達的意思後,把同樣的意思用另一種語言表達出來,因此譯者首先要忠實于原作的內容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想。可見準確地理解原文是翻譯好一篇文章的關鍵。
通順:這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言後,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語後,語言必須符合漢語的習慣和規範,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。
三.翻譯五步驟
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關系: 英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘, 卻失之千裏。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。
2.認真分析劃線部分的語法結構: 英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較複雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然後再找出主句和從句中的骨幹結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數, 就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義: 考生在對原文有一個整體的了解並且弄懂了劃線部分的語法結構後,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated. 這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎?估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
4.忠實流暢地進行漢語表達: 在準確理解劃線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
5.仔細審校潤色: 正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最後一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。
四.考研英譯漢必備技巧
1.增譯法: 英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達方式也不盡相同,翻譯時?了使譯文合乎漢語的習慣和表達規律,?了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當增添一些雖無其詞而有其意的詞。
抽象名詞後加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴重的失業問題
He was still reluctant to talk substance.他仍然不願意談實質性的東西。
2.減譯法: 由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,?了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣,需要省略一些可有可無或翻譯後反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
省略代詞。如:We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高興收到你寄來的參加互聯網會議的邀請。(省略代詞“我們”)
If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion. 如果連鎖反應不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代詞it, it在這裏代表the chain reaction)
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因?能源的匱乏使農業無法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高?的美國耕種方式繼續下去了。(原文中兩處代詞it均?形式賓語,)(真題示範)
3.分譯法: 英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with. 他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,因?學生們對它已經很熟悉了。
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。
Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer. 另外有一些科學家注意到疾病和身體損傷能夠改變人的秉性,歪曲人的心靈。他們認?人腦僅僅是一個神奇複雜的計算機而已。(真題示範)
4. 合譯法: 和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 他們說科學的發展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更?普遍的東西。(將英語的一個句子結構翻譯成一個詞組)
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 這種反應並不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現在組合成一個簡潔的漢語句子。)(真題示範)
5.反譯法: 一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
否定譯成肯定。如:
I never passed the theatre but I thought of his last performance. 每一次經過那家劇院,我都會想起他的最後一次演出。
There is no rule that has no exception. 任何規則都有例外。(雙重否定)
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens. 美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。(雙重否定)(真題示範)
The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it. 到目前?止,聯合國辜負了世界人民寄予的希望。
6.重複翻譯法: ?了避免文章單調乏味,用英語寫作時用盡量避免重複,常見的方法有使用代詞、同義詞、近義詞以及省略某些成分等。但漢語不怕重複,連續使用某個詞語是常見的情況,所以英譯漢時?了譯文的通順我們可以適當地重複某些必要的詞語。如:
Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 市場經濟本身是一個長期發展過程的?物,是生?方式和交換方式一系列變革的?物。(名詞重複)
Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology. ?失業工人提供的聯邦政府資助的培訓計劃和免費重返學校學習的計劃目前都在實施中,但專家中幾乎沒有人認?這些計劃能跟得上新技術的發展步伐。(they指的是上文的programs)
Among the four pictures, two appear to be real, others false. 在這四幅畫中,有兩幅看起來是真的,另外兩幅看起來則是贗品。(動詞重複)
Do animals have rights? … Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 事實並非如此,因?這種問法是以人們對人的權利有共同認識?基礎的,而這種共同認識並不存在。(it指Do animals have rights?)(真題示範)
7. 幾種特殊否定句式的翻譯法
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. 髒和胃一樣不能思維,都受大腦支配。(“no more … than 翻譯成漢語“和……一樣不”)(真題示範)
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink. 他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。
8.從句翻譯法
合譯法: 把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語複合句翻譯成漢語單句。如:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid. 國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




