翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十三>>如果想從事翻譯業的話,有哪些要注意的地方啊

如果想從事翻譯業的話,有哪些要注意的地方啊
做翻譯學歷到底重不重要,這是依不同領域來看的。

做筆譯,有翻譯相關背景的學歷,充其量只是一個加分條件,因為筆譯需要的除了自身的語言能力之外,還有對文化、背景知識的瞭解程度,才是做好筆譯的關鍵,閉門造車的人是做不好筆譯的,筆譯的品質也不會因為學歷而有絕對性的關鍵影響。

做口譯,受過訓練與否就是一項關鍵因素了。

最簡單的莫過於【隨行口譯】,講白一點,就是跟在一個人或一群人身邊,即時的把話語傳達轉換。接下來是【逐步口譯】,逐步口譯注重的是筆記技巧與邏輯重整的能力;而大家口中最難的莫過於【同步口譯】,所需要的是跟述以及分神能力訓練。這些都是需要經過訓練以及長期的練習與付出,才能在口譯工作中運籌帷幄。多聽music,多看電影--- 當你再看電影(DVD)最好一次不要開字幕,自己翻,然後錄下來你所翻的. 幾次過後你就可以大約找到翻譯的方法!!
多了解這2國的文化背景 (非常重要),多和這2國的人交流, 多上網看這2國的新聞,然後翻譯, 多看原文和翻譯的書,然後想是你你會怎麼翻译,多寫文章,或看文章然後再多加練習翻。

其實除了口筆譯之外,還有一種稱為【視譯】,意即用眼睛看文章,用嘴巴說翻譯。視譯也是口筆譯的基礎訓練。

在學歷方面,台灣的翻譯研究所,目前較著名的是師大、輔大與長榮。這三間譯研所在訓練走向上是完全不同的。

師大與輔大的歷史悠久,在北部的市場也有一定的名氣。從師資上來看,前者較重理論,後者是理論與實務並行。翻譯所博士班是近兩三年來才出現在英國新堡與台灣師大的「產物」。所以看師資其實有點不準,因為翻譯研究所就算有一堆教授,可能也沒幾個是翻譯專業領域的,當然也許有個人實務經驗啦!

至於近五年來才成立的長榮翻譯研究所,則以實務為主,加上其專業師資大多是由美國蒙特瑞畢業,近兩年來也延聘由英國新堡大學畢業的相關師資。在訓練上,口譯課程訓練方式是延續美國蒙特瑞國際學院的風氣,筆譯則以業界市場與時事走向為主。

但是念翻譯,學校名氣與師資也不會是決定一個譯者未來的關鍵,因為重點不光是語言能力的問題,還有對文化、知識背景的瞭解以及個人對此領域的認知態度才是重點。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇 酒瓶雕刻