唐詩翻譯被美國人接受
唐代詩歌/美國文壇/翻譯與接受/交流與影響
唐代詩歌不僅是中國古典文學的一座巔峰,也是世界文學寶庫的燦爛瑰寶。一個多世紀以來,幾代美國學者翻譯家付出不懈的艱辛努力,翻譯研究唐詩,使唐詩在迥異于中國文化曆史的美國有比較廣泛的傳播,産生了持續的影響,至今不衰。自20世紀七八十年代以來,美國已經成爲西方世界翻譯和研究中國唐詩的中心。唐詩不僅對美國現當代詩歌,而且對美國的社會文化都産生了影響。
近百年來,唐詩在美國的翻譯與接受,卷帙浩繁,無以數計。因篇幅所限,這裏僅舉兩個例子。如寒山自述詩:“時人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。我語他不會,他語我不言。爲報往來者,可來向寒山。”當代著名詩人、學者斯奈德的英譯文是:“When men see Han Shan/They all say he is crazy/And not much to look at-/Dressed in rags and hides/They don't get what I say/And I don't talk their language/All I can say to those I meet/”Try and make it to Cold Mountain.”寒山(生卒年代不詳)長期隱居台州始豐(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),他形容不整,狂放不羈。其詩長于以通俗機智的語言記述隱逸山林之興,表現人生哲理等,這首自述詩正是其生動寫照。斯奈德譯寒山詩,基本上做到了准確、簡潔、優美和傳神。寒山原詩是用通俗詼諧的口語體寫成,斯奈德譯文中They don't get what I say /And I don't talk their language等正是典型的英語口語。他用And not much to look at-/Dressed in rags and hides來翻譯原詩中“貌不起人目,身唯布裘纏”句,全部使用英語中常用的單音節詞彙和簡單句式,生動形象地再現了寒山詩中的自我描述。斯奈德譯寒山詩之簡潔傳神,與原作非常相似。他在促進中美文化交流,尤其是翻譯和研究寒山詩方面做出過很大貢獻。經他翻譯的寒山詩,被當時的美國社會和思想文化界所接受,尤其是對美國在20世紀五六十年代盛極一時的“垮掉的一代”(Beat Generation),在思想觀念和精神境界等方面,更是産生過巨大影響。
唐詩在美國的翻譯與接受,在百年間經曆了從發端到繁榮,逐漸擴展與深化的曆程,幾代美國學者翻譯家爲之做出了畢生的貢獻,方有今日的傑出成就,使中國的文學瑰寶在美國乃至全世界發揚光大。長期以來,對唐詩英譯的研究主要集中在語言與詩意的層面,如細致探討詞語結構與意象再現等,爲深化唐詩英譯研究打下基礎。今天,人類社會進入了21世紀,科技進步和文明進程大大加快。在文化領域,呼籲打破“歐美中心論”的傳統偏見,破除對具有悠久曆史的東方文化的歧視,希望各民族文化以平等的地位共存與交流,相互促進與繁榮的呼聲日益高潮,以此爲目標的“文化全球化”(cultural globalization)正在成爲一種發展趨勢。在這樣的時代背景下,以文化研究爲基礎,重新審視唐詩在美國的翻譯與接受,重新評價20世紀中國傳統文化與西方文化相互交流與影響的這一重大事件,從中吸取啓迪與經驗。這對于我們認識文學翻譯的跨文化意義,中國典籍西譯的現代價值,對發展翻譯實踐與研究,推動中西文化的交流與對話,在交流對話中弘揚中華文明等,無疑具有十分重要的意義。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




