翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十二>>漢英翻譯基礎知識

漢英翻譯基礎知識

2.1.1 文化的定義與分類
文化的定義多種多樣,難以一言蔽之.
著名翻譯理論家尤金.奈達定義爲“某一人群及其生存環境中所特有的某種活動、思想及其在物體和活動中所表現出來的物質形式的總和”。
英國人類學家泰勒給出了 “一個複合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及作爲社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣”的定義。
本教材將文化定義爲:文化是人類在社會曆史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。(《現代漢語字典》第一條定義)
依據不同的標準,文化分類也林林總總。
從地域分,有本土文化和外來文化、城市文化和農村文化、東方文化和西方文化、大陸漢文化和港澳台漢文化等;
從時間分,由原始文化、奴隸制文化、封建文化、資本主義文化、社會主義文化等;
從宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯蘭教文化等;
從生産方式分,有遊牧文化、農業文化、工業文化、信息文化等;
從生産工具分,有舊石器文化、新石器文化、青銅文化;
從人類把握世界的方式分,有科學文化和人文文化;
從性質分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;
從結構層次分,有物質文化、制度文化、精神文化等。
2.1.2 文化、語言與漢英翻譯的關系
語言與文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映出來。
一、自然條件的差異
漢語文化中,“東風”即“春天的風”,英國報告春天消息的卻是西風。東風在中國文學作品中頻繁出現,如:“東風夜放花千樹”、“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”等。而東風在英國呢?舉例爲證:
Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!可見東風在英國是刺骨的寒風。
西風在英國爲暖風,代表春天的來臨。(雪萊----《西風頌》)
英國是一個島國,漁業和航海業發達,看以下詞語:

spend money like water 花錢如流水
fish in the air 水中撈月
have other fish to fry 另有要事
drink like a fish 牛飲
a cold fish 一個冷漠的人
all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要
You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性難移。
She sailed through the hall. 她自由自在地走過大廳。
know the ropes 懂得訣竅

只有具備相關背景知識,才能更好地理解文化詞彙的含義,從而準確進行翻譯。

二、習俗的差異
漢英習俗的差異是多方面的。如對狗的態度:狗在漢語文化中是一種卑微的動物,與狗相關得表達一般含有貶義,如“走狗、狗腿子、狗東西、癞皮狗、狗急跳牆、狗仗人勢、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英語文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,如“a lucky dog(幸運兒)”、“Love me, love my dog(愛
屋及烏)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。又如顔色方面,中國人喜愛紅色,認爲它代表熱情、喜悅和興旺。傳統中國婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅“喜”字。但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰爭有關。因而爲避免讀者誤解,著名翻譯家David Hawkes不但把《紅樓夢》翻譯成“The story of the Stone”,還將全書的“紅”字都譯爲“green”。同樣的差異還體現在白色、綠色等顔色上。
2.2 中英思維方式對比
2.2.1中國人注重倫理(ethics);英美人注重認知(congnition)
“以儒家爲代表的先哲對世界的認識主要不是出于對自然奧秘的好奇,而是出于對現實政治和倫理道德的關注”。儒家思想“關心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理環境中發展起來的英美文化促使英美人對天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認知傳統。
如:順其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendancy)、聽其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、聽天由命(be at the mercy of
nature; be left to God’s mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one’s fate)、聽天安命(accept the situation).

重倫理思想觀念還體現在漢語與英語的親屬稱謂翻譯對比。

翻譯“張明和李丹是表親。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母。”

2.2.2中國人重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英美人重個體(individuality)、重分析性(analytic)思維

它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翺翔的姿態,變成了一張憔悴的,幹枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顔色的枯葉。(徐遲---- 枯葉蝴蝶)
When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters our from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the
middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.

2.2.3中國人重直覺(intuition)、重形象思維(figurative thinking);英美人重實證(evidence)、重邏輯思維(logical thinking)
1)中國人的形象思維體現在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。如:明槍易躲,暗箭難防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、腳踩兩只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、腳踏實地(have a down-to-earth manner)、丟盔棄甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓裏(be kept in the dark)等。
2)漢語的量詞數量多,文化內涵豐富、生動,也是形象化的體現。如:一面鏡子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一張桌子(?)、一位客人(?)等。

2.3 漢英語言對比

2.3.1 漢英文字對比
漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬印歐語系(Indo-European Family)。
古漢字是表意文字(ideograpic script)
英語是拼音文字(alphabetic script)
漢語主要有4種方法造字。
  (1)象形字(pictagraph),它是有關自然現象,人或物的原始圖形文字,是一種象形符號.e.g. 果,雨,山
    老張進門看見他的兒子在床上睡成一個“大”字。
   Lao Zhang came in and saw his son lying spread-eagled on the bed.
  (2)指事字(indicative),它是以表達某種意思的抽象符號,或在形象符號中加上指事性符號構成。 e.g.上,下
  (3)會意字(associative),它是由兩個或兩個以上的指事性符號構成,其意義爲該符號引起的聯想意義。e.g. 從,森,祭
  (4)形聲字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符和表聲的音符組成。 e.g. 烤
2.3.2 漢英語音對比
漢語是聲調語言(tonal language)。聲調不僅是漢語的重要語音表達手段,還能幫助辨義。漢語的單音節詞只有一個重讀音節(stressed syllable),雙音節詞可能兩個音節都重讀,也可能只有一個音節重讀。
“英語是語調語言(intonation language)。語調的單位一般是句群或小句,調核一般在語句的末尾。
語調既有語法作用,能分開陳述句,疑問句或反意問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調可以表示不同的態度,口氣和思想感情。
此外,語調還賦予英語一種旋律美,有的語音學家形象地將語調比做英語的靈魂。”
2.3.3 漢英詞義對比
詞是具備形、音、義,可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。詞具有指稱意義和蘊涵意義,因而難譯。
下面幾例是“道”在<<紅樓夢>>第三回的4種譯法.“道”在早期文言中,是“說”的意思.
寶玉初見黛玉,送她“颦颦”爲別名,探春問寶玉取此名的緣由,寶玉引經據典說得頭頭是道,然後便有了以下的對話.
1) 探春笑道:“只恐又是妳的杜撰.” 寶玉笑道:“除<<四書>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”
“ You’re making that up, I’m afraid," teased Tan Chun.
“Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin.
(楊憲益,戴乃叠譯)
2)賈母笑道:“妳不認得他,它是我們這裏有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,妳只叫他‘鳳辣子’就是了.”
“You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!”
(David Hawkes 譯)
3) 賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見妳妹妹!”
With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”
(楊憲益,戴乃叠譯)
4) 賈母笑道:“可又是胡說,妳又何曾見過他?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her ?”
(楊憲益,戴乃叠譯)

英漢詞彙意義的對應程度,大致有以下三種情況
1)詞義相符(semantic correspondence)
如: 山(mountain), 學生(student),
環境保護(environmental protection)
在尋找語義相符的對應語時,易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對應詞,如:
學習知識 to learn knowledge (to acquire knowledge)
鹽水 salt water (salt solution)
2)二.詞義相異(semantic non-correspondence)
詞義相異有兩種情況.第一種是指稱意義相符,蘊涵意義相異.
松、梅、竹(歲寒三友,蘊含不畏唁函,傲然風雪的品德)然而,英語中pine trees, plum blossoms,bamboo不具備上述蘊含意義。
“羊”在古漢語中就是吉祥的意思.如“三羊開泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英語中除表示 “公羊”外,還表示“撞擊裝置”。
第二種情況是指稱意義和蘊涵意義相異.
phoenix(鳳凰): mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes
“龍鳳呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)

3) 詞義空缺(semantic zero)
詞語意義的空缺是文化現象空缺的結果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義.
糖葫蘆 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter
特困生 the most needy students
烏紗帽 an official post
站票 standing-room-only tickets
錢先生周歲時 “抓周”,抓了一本書,因此得名 “鍾書”.
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).

2.3.4 漢英句法對比
漢語句子特點是“以意統形”.因而漢語的句法特征是意合(parataxis),強調邏輯關聯與意義關聯而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接.
英語句子的特點是強調形式和功能,因而英語的句法特點是形合(hypotaxis).句子成分之間的關系要求用形式標記表明. 請看下例:
1)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優異,4)而語文程度不足以達意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面.
倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.

請看張培基先生的譯文:
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.
英語的從句前必須根據其語法功能用when, where, who,that, an等表示關聯詞將其與主句銜接起來.這也是漢語語法隱含性(covertness)的一種表現.
而英語的語法呈外顯性(overtness),體現了英美人重個體,重分析的思維方式.

漢語的語法特征也體現了文化對語言生成和發展的影響.中國人的祖先居住在亞洲東部北溫帶,氣候比較溫和,較少受台風,海嘯的襲擊.半封閉的大陸型地理環境與自給自足的小農經濟使他們形成了“天人合一”的哲學思想.
他們崇尚和諧,相信任何自然的和諧共存,相信主客體是: 重倫理,重悟性,重簡約.
這種心理文化在漢語語法中的表現形式是:以意統形,強調意義的連貫,但不在意形式標記.句法特征爲意合(parataxis),語法特征爲隱性(covertness),詞語的意義往往只能在句子或一定的語境中才能確定.
而英國人的祖先居住在幹燥的平原和海岸邊,長年累月受到暴雨風霜的襲擊,在物質文化和制度文化不發達的時代,自然的偉力和凶殘均不可預測.爲了生存,人們只能冷靜地面對自然,向自然作鬥爭.
自然作爲人的對立面而存在,久而久之,英國人就形成了觀察自然,分析自認,了解自然繼而控制自然的習慣.
對人與自然對立關系的認識可以說是西方文化的基本概念,也是英國心理文化的重要特征.因此,英語的語法特征是顯性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis).
2.3.5 漢英篇章對比
信息結構(information structure)
篇章信息功能 ----- 句子信息結構
漢語是主題顯著(topic-prominent)語言。漢語的句子強調意義和功能,建構在意念主軸(thought-pivot)上,句子跟思想的簡單明確的順序一致。如:
關于春遊,妳們建議去哪兒?
鹽城,那是我的家鄉。
爲了完成這個作業,他熬了一個通宵。
上述劃線部分均爲主題,而不是主語。
英語是主語顯著(subject-prominent)語言。英語句子重形式和功能,句子建構在主謂主軸(subject-predicate-pivot)上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關系。

銜接手段(cohesive devices)
一、指稱銜接
詞與所指對象之間的語義關系稱爲指稱銜接,也稱爲照應。分類有外指和內指;回指和下指。
如:1)張明是我的一個朋友。(外指,“張明”存在于客觀世界中)
2)張明是我的一個朋友。他是江蘇人。 (內指,“他”回指“張明”)
3)他在那邊!張明。(內指,“他”下指“張明”)
4)這幅畫是一部用思考和修養完成的傑作,它既有曆史感又有
現代藝術語言的獨特性。
The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.

二、結構銜接
結構銜接指信息結構之間的銜接,可通過主位-述位結構或替代、省略、對偶、排比、反複等修辭格實現。如:
(1)我仍舊站在那棵柿子樹下,望著樹梢上那個孤零零的小火柿子。
(2)它那紅得透亮的色澤,依然給人一種喜盈盈的感覺。
(3)可是我卻哭了。
(4)哭那陌生的,但卻疼愛我的賣竈糖的
老漢。
(1)I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon.
(2) Its flaming redness was a joyous sight, but I cried for the strange old candy peddlaer who had been so fond of me.
(1)I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon. (2) Its flaming redness was a joyous sight, but I cried.(3) I cried for the strange old candy peddlaer who had been so fond of me.
三、詞彙銜接
詞彙銜接可歸納爲詞的反複和搭配兩大類。詞的反複指使用相同的詞、同義詞或近義詞,上義詞和下義詞。如:
孔乙己便漲紅了臉,額頭上的青筋條條綻出,爭辯道,“竊書不能算偷……竊書……讀書人的事,能算偷麽?”
At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “ Taking books can’t be counted stealing … Taking books … for a scholar … can’t be counted stealing.”

詞語的自然搭配,體現在主語和謂語的搭配、動詞和名詞的搭配、英語動詞短語中動詞與介詞的搭配、名詞與介詞的搭配等。
黃浦的夕潮不知怎的已經漲上了,現在沿這蘇州河的兩岸的各色船只都浮得高高的,艙面比碼頭還高了約半英尺。
The evening tide from the whangpoo had turned imperceptibly, and now the
assortment of boats along both sides of the creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer