翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十二>>業餘翻譯者的心得

業餘翻譯者的心得

首先談“不要翻譯”。碰上一般性英譯中,我通常求助于Microsoft WORD內建辭典,既有單字、詞組查閱功能,又有大量同義詞,方便實用。另外,也是寫作的好幫手。若是中譯英,則除了WORD,還要加上OXford Advanced Learner's Dictionary(牛津高階英漢雙解辭典第八版),以確定搭配及動詞用法,後者是英語學習者必備寶典。

若是專業性,就視學科查看手頭各類專業辭典或上網查閱在線辭典,例如:
英文詞典網http://www.onelook.com/(二十五部在線字典的詞條,但幾無例句。)
專業詞典網http://www.alphadictionary.com/index.shtml(數百種在線術語典,但參差不齊。)
以及http://www.answers.com/ (功能更強大的單字、片語大辭典,兼附多種語言翻譯,又有數十部專業百科全書,此站在我心目中是至高無上的英語網站,任何專業疑難,幾乎在此都能得到解答。可以說,搜尋資料找Google,尋求解答找Answers.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page (可望成爲百科全書的霸主,一直在茁壯。若想深究某一術語,此處最佳。)
以及Google ( 無所不有,是當之無愧的數據王,但有些龐雜無章;輸入時應該詳盡點,才不致面對過多網頁,反而無從找起。如果Google 查不到數據,那只好放棄了。)

冷僻俗語及俚語:http://www.urbandictionary.com/替網友譯一首譊舌歌(A gangsta's for every day),雖然不到五十行,可是花費十幾小時,利用此俚語網站才破譯的,其中黑話、粗話、俗語大都無法從大部頭辭典查到,故不要小看此種冷門辭典。

另一很重要的練功法,就是博覽群書,天文地理、科技人文皆要涉獵;平時積蓄內力,需要時即可隨意取用,免得臨時抱佛腳。以我自身爲例:曾花了兩個月,將柯南道爾〈Arthur Conan Doyle〉的福爾摩斯(Sherlock Holmes)全集看完。整部書超過2000頁,閱讀時純粹是消遣,爲故事情節吸引,幾乎欲罷不能,並未停下查英文生字,理解率八成以上。後來翻譯<福爾摩斯佳言錄>,借助相關網站,很快查清出處,許多精彩過程記憶猶新,譯來毫無滯礙。而且,後來與外行譯者打筆戰,才能隨手引證,令對方識機而退。翻譯時最能體會‘書到用時方恨少’,譯者須三複斯言!

還有,翻譯成目標語(target language),必須注意該文字的慣例及習語,切勿閉門造車、獨樹一幟,否則必定出醜。再舉自己的實例:一網友求助,欲將<搬遷合約>譯爲英文版,送交另一方當事人美商公司。雖然內容平常,艱深字句很少,我不敢動手;反而先上網站http://contracts.onecle.com/,
內有標準英文合約一萬份以上,先找兩份各五十頁左右詳加閱讀,掌握格式及習語;接著,再找到兩家美國搬運公司的報價單,並查出搬運術語。如此,準備足足三天,而真正翻譯只用一天,但確保翻譯質量。最近翻譯<化妝品>亦是如此,準備六七小時,而實務只費一小時。這又印證上述博覽之重要,如果平常所學涵蓋深廣,翻譯的準備工夫自然減少。爲求博識,特殊網站,有時亦上去看看。

第三,欲從事翻譯,必先確實打好中文底子,從脍炙人口的經典作品吸取精華,模仿運用中文能力。還是以自己爲例,封神演義、三國演義、三言兩拍、水浒傳、西遊記、古文觀止、唐詩三百首等等,我年輕時至少讀過ㄧ次,當然影響深刻。是故我在英譯中時,遣詞用字較爲簡約。說句題外話,我所見之英譯中作品,達到流暢優雅境界者,真是鳳毛麟角;一者,讀通艱深原文本就不易,難免誤解本意。其次,譯筆拖泥帶水、洋化中文,常見一句多達二十字者,更令人無法容忍。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer