談“不要翻譯”和“不要打字”
首先談“不要翻譯”。
在翻譯過程中,如果碰到專有名詞(如公司名、機構名、人名、地名、獎名、賽事名... etc.),請“不要翻譯”,一定要去搜索。如果幸運,搜索到他們的官方網站,看看他們的原有名稱,直接“拿來主義”即可。不必“畫蛇添足”,給人家“造”名字。在以前的帖子中,我也提到過類似的問題。如果網友對Google搜索在翻譯中的應用不熟悉,可在網上搜索一些相關的資料了解一下。
大部分情況下,搜索所花的時間多一些。但是搜索的結果有保證,自己“造”的名字總是心裏沒底。
當然,如果在網絡真得搜索不到,必須“造”的時候,譯員也必須“造”名字,但是要“造”的合情合理。
再談一談“不要打字”。
在翻譯過程中,如果原文中出現數字或其它可在譯文中直接使用的內容,請“不要打字”,直接複制、粘貼即可。
如果譯者還去打字錄入這些原文中已經有的內容,可能會“出力不討好”,因爲錄入過程可能會出現人爲的錯誤,如拼寫錯誤、小數點etc。
這裏介紹兩個小技巧:
1。Ctrl + C 和 Ctrl + V
Ctrl + C是複制的快捷鍵,Ctrl + V是粘貼的快捷鍵。
Ctrl + C 和 Ctrl + V幾乎可以用于中文Windows系統和英文Windows系統中的所有文件和字處理操作。(我記得葡萄牙語的windows系統中複制、粘貼好像不是Ctrl + C 和 Ctrl + V)
2。Ctrl + 鼠標
在Word、emEditor等字處理軟件中,可以通過Ctrl + 鼠標移動的操作來完成複制粘貼。方法是:
首先選定一部分文字(A),將鼠標移到選定的文字上,按下Ctrl 鍵,移動鼠標至另一處(B)。那麽所選定的這部分文字(A)就會複制並粘貼到B處。
令人驚喜的是,即使是在DejavuX中,也可以使用Ctrl + 鼠標來進行複制粘貼操作。
“不要翻譯”和“不要打字”是指勤于搜索、複制粘貼,這是保證譯文正確性的重要手段。
如果一名譯者一碰到專有名詞就自己去翻譯,可能有兩個原因:1是對互聯網的無知,2是懶惰。
對于譯者而言,錄入那些“不需要錄入”的內容是一種壞習慣。
所以,“不需要翻譯”的時候就“不要翻譯”,“不需要打字”的時候就“不要打字”。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




