翻譯與詞典
英語dictionary一詞源于拉丁語dictionorium,意爲"手冊"。魯迅先生在譯《死魂靈》時曾有句名言:字典不離手,冷汗不離身。詞典不僅是我們治學的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問。縱覽譯苑中的種種誤譯、訛譯與拙譯,它們往往與詞典的運用莫不相關。掩卷而思,欲就翻譯與詞典之間的若幹微妙而又辯證的關系發表如下議論。
一、詞典--不可不靠
一則譯界轶聞:我國一位知名學者在一篇談論翻譯與"雜學"的文章中舉了一個例子:…going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each bite of lettuce,他認爲句中的On mani Padme hum相當于《濟公傳》中的"奄摩呢叭爾牟",並斷言此詞組"詞典不能幫忙"。文章發表後,北大有人寫信給他指出:Ommani padme hum見于商務印書館的《綜合英漢大辭典》第858頁,有漢譯,還有英文釋義,所以並不是"字典不能幫忙的那些個東西"的好例子。這位學者即複函(後發表):我只得承認是我的疏忽,沒有先多查字典而就假定這是一般字典裏不會收錄的……(《翻譯通報》)。
譯界演繹的故事往往驚人地相似。38年之後,有人在《中國翻譯》(P.38)上寫道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no詞典上根本查不到,經推敲的結果譯爲"無人問津"則較爲適合。其實,無需勞駕"推敲",只需打開最普通的《英華大詞典》(P.939),就會發現將no-no譯爲"無人間津"是"較爲不合適"的。詞典上赫然寫著:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可譯:織物整理劑在今日的市場已禁售。
確實,詞典不可不靠。對一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出後即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視爲一個重要信號--需複查詞典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.
這是美國強生公司一份産品說明書中的一句,其中出現了mechanical,譯者末查詞典,照譯"機械"不誤。因此,就譯出了難以自圓其說的句子:蛋白水解酶能滲入並化解蛋白質,以減少機械清洗的必要,這樣就可減少對汙染設備的接觸。此譯文三讀難解,既然"減少機械清洗",那麽又"減少"了何物"對汙染設備的接觸"呢?其內涵的矛盾在查閱了詞典後始得廓清。《英漢大詞典》(P.1109)對mechanical提供了第9條釋義出乎意外地寫著:手工操作的。取此義譯文才說得通:減少了手工清洗的必要,這樣就可減少(手)對汙染設備的接觸。
譯途匆匆。有時譯文邏輯上出了毛病的"信號"不如上句那麽觸目,文學翻譯尤爲如此。譯者落筆就當格外小心。
Washington Irving的名篇Rip Van Winkle寫道:…and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我國的兩位翻譯家譯:......遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表。good wives等于"好主婦"嗎?查《英華大詞典》(P.588),good wife:夫人,主婦,太太。文中該詞可改譯爲"主婦們"。
勤查細覽詞典不僅可使譯者避開譯海"暗礁",而且可使我們在迷茫的譯途中步入"花明"的境界。《外國語》、《譯林》兩刊舉辦過一次全國性的譯文征文評獎活動,所選原文是John Updike的短篇Son,其中一句是:…my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一獲獎者譯:......只見他一躍而起,用頭頂球,虛晃一槍,把球傳給了同伴。譯者在《我是怎樣譯<兒子>一文的》一文中寫道:其中"虛晃一槍"就是查到《遠東英漢大辭典》中feint條一個例句得啓發而用上的。
二、詞典--不可全靠。
英國著名語言學家Firth與我國學者林語堂曾發表過精神貫通的議論。前者說:Each Word when used in a new context is a new word.後者稱:單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會出毛病。
全國高等院校英語專業八級考試的英譯漢題中曾有這樣一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.筆者要求學生在翻譯課上譯八級考試的英譯漢內容作爲練習,因剛剛強調過"詞典--不可不靠",學生便"矯枉過正",對句中本無需多加查考的intolerance亦"窮查"一番。結果,全班1/3左右的學生將intolerance譯作"不容異說","編狹","偏執",甚至有個別學生硬譯(對藥物、食物等的)"過敏感反應"。此譯何來?經詢,方知照搬于《新英漢詞典》與《英雙大詞典》!其實,intolerance與cruelties,all the many vices and mearnnesses貫通一氣,含義自明,即:忍無可忍(之處)。
相關翻譯知識
徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturerteflon ptfe properties,Teflon PTFE manufacturer,Teflon PTFE Sheet,Teflon manufacturer,Teflon Rod,Teflon PTFE Pipe,PTFE Pipe,PTFE manufacture,Teflon Pipe,teflon ptfe




