翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十一>>實用口譯技巧漫談

實用口譯技巧漫談

國家級譯員在記者招待會上的口譯工作達到了很高的水准。他們在實踐中運用了大量的口譯技巧,爲提高口譯質量增添了不少光彩。在很多情況下,他們似乎是在系統地、但卻是潛意識地運用口譯技巧。迄今爲止人們尚沒有對他們的寶貴經驗和潛意識運用的技巧進行全面的總結。這對廣大英語學生和涉外工作人員來說無疑是一個重大損失。

筆者在多年的口譯教學中一直使用記者招待會的口譯錄音資料,通過對口譯原始資料的詳盡分析和對學生口譯的觀察,以及自己口譯中的一些體會,總結出一部分實用的口譯技巧, 作爲引玉之磚, 期望更多的同行能慘與這一工作, 探索一流譯員口譯實踐中的奧秘。

口譯中經常遇到一個難題:有時說話人的句子較長,所含信息較多,對聽者的心理壓力較大。譯員常順著兩條思路來改進口譯效果:第一,增強句子前後部分的銜接關系,例如使用關聯結構,使用語義明顯的實詞與前文呼應,縮短語義相關詞彙之間的距離,等等。第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個相對獨立的結構中去,這就等于扔掉一個包袱,然後譯員便可集中精力處理剩余的信息。

1 銜接

1.1 關聯漢語大量使用關聯結構,如"如果……,那就……","雖然……,但是……"等。英語中也有關聯結構,但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠比"If...,then..."句型常見。但在口譯實踐中,譯員往往高頻率地使用英語關聯結構,這洋可使上下句之間的關系更爲清楚,更便于聽衆聽懂。當前面半句特別長時,更需要在後面用then等關聯詞來提醒聽衆注意上下句之間的關系。

下面間單介紹一下譯員常使用的三種關聯結構: ○1If..., then...是正確的英語, 但不如只用一個連接詞If的結構 (If..., then...)常用,不如漢語的"假如……,那就……"使用頻率高。譯員經常使用這種結構,雖然從文風上看未必十分妥貼, 但從語義結構上來看則十分清楚。○2As (Because)..., so...不是正確的英語結構, 在書面中不能接受, 但英語本族人在口語中經常使用。我國的譯員有時也使用這種結構,在文風上損失較大,但能達到澄清語義結構的效果。筆者認爲不宜頻繁使用這種結構,但當前半句很長時可考慮使用。畢竟,口譯的首要任務是清楚地傳遞信息。○3Although...yet...是一個正確的英語結構,但書卷氣較重。譯員使用這一結構從文風上看有欠妥當,但能清楚無誤地傳達轉折的意義。

1.1.1 If..., then... (So long as..., then...)

(1)如果妳要求我把它說得具體一點的話,那我可以概括一下:本屆政府現在面臨著要幹的幾件事情可以概括爲"一個確保,三個到位,五項改革"。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...(注:本文全部例句選自曆年記者招待會口譯錄音資料。)

在口語中或在長句中可使用關聯結構If..., then..., 以加強前後的銜接。事實上譯員經常使用此關聯結構,以便于聽者理解。下面一例情況相似,只是關聯詞略有改變:

(2)但是只要雙方從大局出發,從促進國際市場的繁榮和穩定出發,大家都做一點讓步,那麽達成協議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I'm very hopeful that we'll be able to reach an agreement.

1.1.2 As..., so...

(3)從根本上來講, 因爲它(科索沃)是在南斯拉夫範圍之內的一個問題,因此它是一個南斯拉夫的內部事務。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so it's an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...這一關聯結構雖然不太地道, 但很便于聽衆理解。

1.1.3 Although..., yet...

(4)我們雖然還沒有進入WTO,但是我們的很多改革比我們原來承諾的還發展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.

爲了便于聽者輕松聽懂,可將"雖然……,但是……"口譯成英語中不太常用的關聯結構:Al-though..., yet(as a matter of fact)...。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇