邏輯在科技翻譯中的重要性
邏輯性強(strict in logic)是科技文體的一大特點,因爲科技文獻尤其是科技論文、專利、産品質量保證書等要求推理嚴密,論證準確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻。當然,說科技文體的邏輯性強也是和文學文體的邏輯性相比較而言的,關于科技文體和文學文體的邏輯性比較,趙祖谟先生在《小說創作隱性邏輯》一書的序中指出,無論科技文章還是文學作品,都離不開邏輯和修辭,只不過前者邏輯性突出,後者重于修辭罷了。
科技文章爲保證其間練性不會多用一個無用的字符,而爲了體現其邏輯上的準確性,又不惜“發墨”去論述。因此從邏輯性方面討論英漢翻譯是十分必要的。
科技文體的邏輯性強主要表現在概念明確,判斷合理和推理嚴密三個方面,下面就從概念(Concept)、判斷(Judgment)和推理(Inference)這三方面加以分析:
1. 概念(Concept):
概念(Concept)作爲反映事物及其特有屬性的思維方式,與詞語是緊密聯系在一起的。在科技翻譯中對原文表達某一概念的詞語翻譯不當,就會導致概念不準確的邏輯錯誤發生,主要表現在概念轉移(change of concept),概念歧義(concept ambiguity),概念外延(concept extension);下面根據例1將這三個方面一一分析:
1.1 概念轉移(change of concept)
概念轉移(change of concept)與邏輯上所稱的偷換概念(disguised displacement)類似,即在翻譯過程中,由于表達不當,將原文中的某一概念改變成了另一`概念。在這裏,概念轉移可指譯文意思上的轉移,也可指譯文句法結構上的轉移。
例 1. For example, a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen, chlorine, and liquid water would very soon closely approach equilibrium with respect to water vapor and liquid water, through the evaporation of water, until the partial pressure of water vapor in the gaseous phase becomes essentially equal to the vapor pressure of liquid water at the temperature of the system.
誤譯:“原來含有氫、氯和液態水的氣液混合體系,就水蒸氣與液態水而言,會很快趨達平衡,這須要通過水的汽化,直到氣相中的水蒸氣的分壓基本上等于在該體系下液態水的蒸汽壓爲止。”
譯文漏洞嚴重,其中有兩處概念轉移:一是將“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”譯成了“氫、氯和液態水的混合。”二是將“with respect to water vapor and liquid water” 譯成了“就水蒸氣與液態水而言”。
第一處:原文說該“system”包含的是“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine”和“liquid water”。出于對科技文體準確性的考慮,譯文的讀者不妨要問該“氣液混合”中的“氫”和“氯”到底哪個是氣態,還是都是“氣態”;由原文可以得知“氫”和“氯”都是氣態。應直譯爲“氣態氫、氯混合物和液態水”。
第二處:譯者把“with respect to water vapor and liquid water”當作狀語來譯,誠然,“with respect to”意爲“concerning”,可引導一個狀語,但通過邏輯推理:該“system”原來只含有“液態水”和“氣態氫、氯混合物”通過“水的汽化”使水蒸氣和水達到一種平衡。故“with respect to water vapor and liquid water”應做“equilibrium”的邏輯定語,而不應做本句話的狀語。譯者把它當作狀語來譯,不符合邏輯(即發生了概念轉移),並由此影響了語句的連貫性。這裏應譯爲“很快達到水蒸氣和液態水的平衡”。
1.2概念外延(concept extension)
概念外延(concept extension)指邏輯學中減少某一概念的內涵(concept intension),使其變爲外延較大的概念。概念擴大的結果是使其內涵減少,使得這一概念的表達變得模糊、籠統。進行科技翻譯時原文的某一概念在譯文中被錯誤地擴大後,會使原文中明確的意思變得不明確、模糊不清。
再以例1爲例:譯者將“system”譯爲“體系”。在漢語中,“體系”的概念要比“系統”大得多,這裏的“system”究竟是“體系”還是“系統”呢?待看原文中說的是該“system”含有“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”即“group of things”,故應是“系統”而不是“體系”:“set of ideas, theories, principles, etc. according to which something is done.”“system”譯成漢語時既有“系統”的意思,也有“體系”的意思,這裏,如譯成“體系”,在漢語邏輯中,就使“system”的意思無端地擴大,不符合作者原意。
1.3 概念歧義(concept ambiguity)
概念歧義(concept ambiguity)指一個表達概念A的詞語同時用以表達概念B,從而使讀者無法確定該詞語在上下文中的確切含義。在英漢科技翻譯中,概念歧義也是影響翻譯的一大因素。
在例1中,譯者將“in the gaseous phase”譯爲“氣相中”,既不是“氣箱”,也不是“氣象”,實在令人費解。仔細思考後方明白:原來“phase”確有“相”的意思,如“the phases of the moon”(月相)和“in phase”:“being in the same state at the same time”(同相),譯者把“in the gaseous phase”當作“in phase”來譯了,但根據原文並列平衡關系(pressure of “water vapor in the gaseous phase”和pressure of “liquid water”),“phase”應譯爲“態”才符合上下文的意思,即“氣態水蒸氣的分壓基本等于液態水的氣壓”。譯者把“in the gaseous phase”譯爲“氣相”是因爲沒有注意這種並列平衡關系,另外更重要的是把“phase”在此處的含義曲解了。
2. 判斷(Judgment)
判斷(Judgment)是對事物情況進行斷定的思維方式。由于英、漢兩種語言本身及兩種文化之間有差異,英語漢語在描述同一件事的表達也是不同的。因此,在譯者做英譯漢時,要判斷好原文的邏輯關系,不至于因判斷錯誤而譯成不通順、不倫不類的漢語。使漢語譯文發生邏輯錯誤。科技文獻英譯漢常見的判斷錯誤有:詞的判斷錯誤(judgment of words),結構的判斷錯誤(judgment of structures)和內在關系的判斷錯誤(judgment of internal links)。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




