翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十一>>錢鍾書的翻譯"化境"說

錢鍾書的翻譯"化境"說

所謂“化境” (Sublimation) ,是指原作在譯文中就象“ 投胎轉世 ”,軀體換了一個,但 精魄依然故我 。換句話說, 譯本對原作應該忠實得讀起來不像譯本 ,因爲作品在原文裏決不會讀起來象翻譯出的東西的:“ 文學翻譯的最高理想可以說是‘化' 。把作品從一國文字轉換成另一國文字, 既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕迹,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境' ”。因此,他贊同西方所謂“翻譯者即反叛者”(“ Trandutttore traditore ”——“ Translator, trator ”)的說法,認爲 好的譯文應該在藝術上勝過原文 :“譯者運用‘歸宿語言' 超過作者 運用‘出發語言'的本領,或 譯本在文筆上優于原作 ,都有可能性”。

需要強調的是,傅雷與錢鍾書都是從美學 (aethetics) 角度提出的翻譯原則。而當代 許淵沖 先生也從這一角度提出了翻譯中國詩詞要傳達原文的“意美、音美、形美”的主張 (1979) ,並且指出這三美標准並非同等重要:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能做到三美齊備。如果三者不可得兼,那麽,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。”“三美”原則強調了文學、尤其是詩歌翻譯中的重點。

如杜甫《登高》中的名句:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”幾乎所有的人都認爲不可譯,因爲“落木蕭蕭”三個草頭,“長江滾滾”三個三點水,“蕭蕭”、“滾滾”又是疊字,這種形美和音美如何能轉達呢?其實,創譯法就可以化不可能爲可能,如下面的譯文:

The boundless forest sh eds its leaves sh ower by sh ower ;

The endless r iver r olls its waves h our after h our .

原詩的“無邊”和“不盡”對仗工整,譯文 boundless 和 endless 也是遙遙相對;原詩“蕭蕭”是疊字,譯文也重複了 shower ,並且和“蕭”音似;原詩三個草頭,譯文也是三個“ sh ”的頭韻,原詩有三個三點水,譯文也有兩個詞是“ r ”的頭韻。但是原詩“滾滾”這對疊字只譯了意,而沒有傳達原文的音美和行美,這是有所失,但加上了“ hour after hour ”(時時刻刻)這個疊字片語,就可算是三美齊全了,因爲原詩“不盡”可以包括空間和時間兩方面含義,在空間方面是無窮無盡,在時間方面就是時時刻刻,所以加上這個片語,就是以創補失,創造一個疊字片語來彌補形美方面的損失。( 許淵沖,翻譯的藝術, 2006 : 14 ,五洲傳播出版社 )

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇