英漢口譯聽辨理解能力的培養
翻譯時領會原語並非易事, 英漢口譯尤其如此。理解英語原語是整個英漢口譯過程的第一步, 也是關鍵而艱難的一步。這一步如同開汽車發動馬達, 如果口譯工作中的這部馬達失靈, 譯員將寸步難行。
理解原語也是英譯漢與漢譯英口譯之間最根本的區別。在實際口譯工作中, 英譯漢與漢譯英通常是雙向交替進行的。無論是國際研討會,
還是新聞采訪, 都要求譯員具備雙向翻譯的技能。但在培訓譯員或分析口譯技能時, 英漢口譯和漢英口譯卻應分開來進行, 因爲就思維方式而言兩者之間有本質的不同。
漢譯英時, 我們沒有聽力方面的困難, 因爲漢語是我們在長期的生活和交際中自然習得的語言, 我們聽母語往往是自然的、無意識的。在漢英口譯時, 除了專業性很強的講話, 一般說來,
對母語不存在聽不懂的問題。雖然有時講話人頭緒不清, 或用了方言土語, 使譯員不能馬上弄清講話人的要點或所指, 但這時他的主要工作重點, 即注意力, 卻不在理解, 而在積極的構思,
準備用英語流暢地表達所聽內容。但英譯漢的情況就完全不同了。此時譯員必須全神貫注地聽原語, 努力理解講話內容。這對于在漢語環境中學習英語的學生來說, 始終是極難解決的問題。即便是那些英語造詣較深的人, 在口譯工作這樣緊張的場合, 也不能掉以輕心。本文僅對英漢口譯中的聽辨能力做一簡要分析, 並對如何提高這一能力提出一些看法。
一、聽母語與聽外語之間的一些差異
聽語言是大腦對于有聲信息進行處理加工,
然後提取意思的過程。這個過程由哪些具體步驟所組成? 我們聽後理解了多少? 這在日常交際中是無法做出準確測量的, 也是無法量化的。大腦往往被喻爲“黑箱裝置”, 即無法打開來進行直接觀察的裝置(伍鐵平: 《語言與思維關系新探》)。這就難怪我們在研究聽力理論時總有“霧裏看花”之感; 給學生講解聽力技巧也如“隔靴搔癢”, 不能十分透徹。因此, 對于聽力這一大腦內部的思維過程也只能從這個“裝置的輸出端”加以研究, 即用其它方式間接的來檢測, 如:
口頭或筆頭答題、選擇題、填空、聽寫、複述、記錄等。口譯無疑是比較有效的檢測方式之一。
另外, 聽力在母語教育中從不占一席之地。
“也許是因爲人們想當然地認爲聽語言如同呼吸, 是一種習慣性動作, 因而在母語教育中, 聽力很少得到過明顯的重視。正是這種想當然把聽外語的重要性和複雜性給弄模糊了。” (JoanMo rley: 1972: P V ii)。
其實, 聽母語與聽外語是兩種截然不同的能力。專門研究語言測試理論的美國專家Rebecca V alet te 說過這樣一段話: “聽力技巧要求人們在3 個方面達到熟練程度: 辨別語音、理解具體詞語和對篇章的總體理解。雖然這3 步在聽母語時是一個自然的、同一的運作過程, 但初學第二語言的學生卻要在這三方面逐一分別來進行學習。”(V alet te: 1977: P74)
英國語言學家Gillian B row n 曾對聽母語和聽外語分別進行過全面研究, 她指出: 我們自出生後便對身邊的環境、語言、文化逐漸形成了一整套固定的認識( stereo typ ical know ledge)。這套固定認識不斷在生活中得到豐富完善。我們在聽母語時也不能字字聽清, 但憑借這套固定認識, 我們完全可以對講話內容進行邏輯性“預測”( logical expectat ion)。這種預測的基礎是我們對講話人、時間、地點、話題、體材和語境的熟悉程度(Gillian B row n: 1933: P60- 62)。我們大都有過這樣的體驗: 聽了上句便能大概預測下句。例如: 當播音員說: “我們的國家是個大家庭, 一方有難, 八方支援. . . . . . ”我們聽後立刻就可推斷出這條新聞與抗災救人有關。這種預測是下意識的、習慣性的。我們在聽外語時也常常試圖達到這種預測, 但必須主動地利用各種線索, 並要付出極大的努力, 因爲我們預測外語的基礎遠不如預測母語那樣深厚。我們的預測完全是建立在平時所學的語言知識基礎上的。對于日常交際我們沒有足夠的“親身經曆”。
在聽母語和聽外語方面必定還存在著其他諸如語言學、心理學等方面的差異有待研究, 但單就“預測”一點就足以說明英漢和漢英口譯之間有許多不同之處了。
來自www.fane.cn
二、應試和日常交際中的聽力
長期從事外事工作的人都有過這樣的體會:
聽外語的目的不同、聽後要求我們“完成的任務”不同, 在很大程度上決定著我們注意力集中的程度和必須聽懂內容的多少。
最基本的聽力水平是應試中的聽力部分, 考生的任務是理解單句或簡單的語段。應試者的注意力只須放在聽大意上。無論考題的語言難度如何, 學生始終用英語做答, 不必擔心用另一種語言重述所聽內容, 思想上沒有“轉換”的負擔。
做這樣的練習時, 學生可以隨時找到並借助書面或口頭的上下文線索。現以選擇題爲例:
(A ) That she w ill be ab le to get her carou t of the drivew ay.
(B) That her car w ill be in the w ay of thet ruck.
(C) That the t ruck is b lock ing her view ofthe park.
(D ) That her car w ill be dam aged if shepark s on the st reet.
學生在聽音之前從書面提供的4 個答案句子中便可立即確定將要聽到的內容主題和語境。
他們從中可找出若幹共同點, 如car, t ruck, park,
st reet , drivew ay 等詞, 學生通過聯想, 就可推測出將要聽到的對話肯定與“停放車輛”有關,
因而一聽到這段對話, 馬上可以做出選擇:
Woman: If that t ruck park s there, it w illb lock the drivew ay. I’ll have to back ou t soon.
Man: I’ll ask the driver to park in thest reet.
Question: W hat is the wom an concernedabou t?
話音一落, 學生選擇答案(A ) 就確定無疑了。請再看一例填空題:
A ll the dance compan ies inv ited to the fest ival agree to take part. A s the date draw snear, a great deal of wo rk has to be donep rep a ring V egsted Theat re and two o ther largehalls fo r the dancers to p erf orm in them.
學生在聽過兩遍之後, 可先按所聽單詞迅速寫出空出的詞, 然後默讀一遍, 從上下文中就意思和語法進行檢查, 看這一段讀來是否通順, 然後稍做修正即可。這樣的聽力練習對于學習英語會有一定的補益, 但對于日常交際, 尤其是對口譯工作, 就遠遠達不到要求, 因爲譯員在工作時無法找到如此詳細的書面線索, 而且, 他聽後所要完成的任務也要複雜得多。
用外語交談, 聽力是至關重要的技巧。交談是否圓滿有時取決于我們自己的聽力水平, 有時交談出現障礙, 原因不在我們不善表達, 而在于聽力還沒有過關。交際對聽力的要求比應試聽力要高, 但同口譯對聽力的要求仍具有很大差異。
雖然交談時沒有書面線索可供參考, 但語言是同一的, 思維方式也較爲一致。交談中講話人的話對聽者有種“回聲效應”(Echo ing Effect s) , 也可稱作“聽覺暫留”, 借助這種效應, 談話雙方時常做部分重述, 以期不偏離話題。就是英美人之間對話, 也有這種特點, 例如: (斜體字爲重複部分)
A: I w en t to Pompeii and of cou rse w hatyou go to Pompeii fo r is the archaeo logy.
B: To see the ruins.
A: To see the ruins. A nd I w as actuallyseeing the ru in s, bu t sudden ly m y at ten t ionw as caugh t by som eth ing else. He had ju stgone st raigh t up the t ree.
B: He’d sh inned up the t ree.
A: He’d sh inned up the tree. Like a monkey. I asked h im w hat w as go ing on and hesaid, ‘W ell, you know , p ine nu t s are ex t rem ely sough t af ter and valuab le in the food indu st ry in Italy. ’B: Fo r food (Yeah). No t fuel! I though tyou w ere go ing to say they w ere go ing to pu t(bu rn) them on a f ire. Yes.
A: Well, they m igh t bu rn the cones when they’ve fin ished w ith them bu t in side thesecones are lit t le w h ite th ings like nu t s and I realized that they’re used in Italian cook ing qu ite alo t.
雖然用外語交談仍不如用母語對話那樣輕松, 但講話人的思想負擔畢竟要比口譯人員少得多。在日常交際中, 我們只須把握好用詞和語法規則就可隨著話題“順流而下”, 無須多費精力去記憶、轉換, 更無必要用另一種語言重述。
三、英漢口譯過程中的聽辨理解模式
口譯譯員的聽力應該盡可能接近于聽母語,
即能夠力求預測所譯內容, 達到聽辨理解與講話人同步。譯員要在講話者開口伊始就緊跟其思路, 不是逐字逐句地, 而是根據一組一組地“意群”追蹤搜索, 以期抓住談話要旨。從理解每一組意思的“漸悟”到抓住中心思想的“頓悟”, 譯者的注意力始終在講話者。他要努力弄懂講話內容、談話方式及講話人的思想感情。在整個口譯過程中, 譯者已不再注意單詞、句型和發音, 而是將其融爲一體, 它們在譯者腦中已成爲長期記憶的不可分割的組成部分, (即便是一些專業詞彙或問世不久的新詞, 也應在譯者事前的準備工作中解決了)。此時譯員要始終保持精神高度集中, 不斷地積極思考, 在稍縱即逝的語流中搜尋主要信息。
要達到獲取信息的最佳效果, 譯者除了要有堅實的語言基本功外, 還要善于利用以下三個具體的重要技巧:
1. 抓關鍵詞語( keywords andexpressions)
表達信息的關鍵詞語當屬實意詞, 即名詞、動詞、形容詞和副詞。在英語口語中, 關鍵詞語往往重讀。譯員抓住了關鍵詞語, 整個段落就如“綱舉目張”, 迅速被譯員理解。例如:
I am so rry, bu t w e’ve decided to cancel ou rord er w ith you. A s you know the p ackag ing inthe last o rder w asn’t up to stand a rd. Th is resu lted in a h ig h p ercen tag e of breakag es, w h ichm ean t w e cou ldn’t supp ly ou r cu stom ers ont im e. A s a resu lt, they w ere dissat isf ied w ithou r service and th reatened to go elsew here.
Therefo re w e really had no alternat ive bu t tolook around fo r ano ther supp lier.
只要譯員聽清並理解了cancel o rder, packaging no t up to standard, h igh percen tage ofb reakages 這些關鍵詞語, 也就抓住了這段話語的精髓, 然後用中文表達“決定取消簽訂的購貨合同, 因爲上一批貨的包裝不合乎標準, 破損率很高”這一主要信息, 就順理成章了。
2. 注意篇章標記(discou rse m arkers)
即席講話者在開口之前, 腦子裏就已經形成了一幅粗線條“草圖”; 接受采訪的人在聽到問題之後, 也會迅速構思, 簡單地在腦中列出一些“提綱”。但這種草圖或提綱是模糊的, 不完整的, 需要在講話過程中逐漸加以完善。講話者會運用一些標記來提醒自己和聽者, 哪些是要點, 順序如何, 做出什麽結論等。譯者必須時刻注意這些標記, 以此爲輔助線索,“順藤摸瓜”找到講話要旨。
人們在非正式場合常用的語篇標記可大致分爲以下十類:
(1) 時間順序:
In the f irst p lace, N ex t, P reviou sly, Secondly, A f ter that, W h ile, Then, L ast, W hen(2) 強調:
The po in t you m u st rem em ber is. . . I’dlike to emphasize. . . L et m e repeat.
The nex t po in t is crucial to m y argum en t.
(3) 解釋:
In o ther wo rds, L et m e pu t it th is w ay.
That is to say.
(4) 舉例:
Fo r examp le, Fo r in stance, L et’s take. . .
A n examp le of th is w as. . .
(5) 轉換話題:
Now let’s ( th ink abou t, look at, con sider,
tu rn ou r at ten t ion to). . .
(6) 因果:
So, Therefo re, Thu s, Since, A s, Be3 0 1cau se, Con sequen t ly, A s a resu lt.
(7) 遞進:
Mo reover, Fu rthermo re, W hat’s mo re,
A lso, In addit ion.
(8) 轉折:
Bu t, N evertheless, How ever, A lthough,
Yet, O n the o ther hand.
(9) 假設:
If, U n less, A ssum ing that.
(10) 總結:
To summ arize, To sum up , In conclu sion,
B rief ly then, It amoun t s to th is, A s w e haveseen. . .
對經驗豐富的譯員來說, 這些話語就像路標, 指引著他到達目的地。這些標記在自然的講話或采訪中並不十分明顯, 這就需要譯員有目的地培養自己對語篇標記的敏感度。下面是一則實例: 一個日化公司生産部經理接受采訪談她的業務發展。(劃線處爲語篇標記)
W ell, I jo ined the company as a m arket ingassistan t back in 1997 and m y du t ies then (時間順序) w ere qu ite differen t to m y p resen t du t iesas p roduct m anager. N ow , (時間順序) I’m respon sib le fo r bo th ou r soap range and hair2carep roduct s, w hereas bef ore (對比) Iw as get t inggeneralm ark ing experience. For ex amp le, (舉例) I assisted them arket ing m anager by co llecting and analyzing data. In p a rticu la r, (強調) Iw as invo lved in m arket research fo r ou r soapp roduct s. M y respon sib ilit ies have changed alo t, of cou rse. In those d ay s , (時間順序) I u sedto be ju st a m em ber of a team , bu t now , (轉折) I’ve go t f ive peop le wo rk ing under m e andI’m comp letely respon sib le fo r the launch of anew range of hair p roduct s nex t year. There’s alo t mo re wo rk. O n the other hand , (對比) it’sm uch mo re varied. The actual hou rs I spend inthe off ice are nearly the sam e as befo re. H ow ever, (遞進) I do tend to take mo re wo rk hom ethese days. Th is is som eth ing ou r m arket ingm anager, w ho is direct ly above m e, th ink squ ite no rm al.
如果我們對這些語篇標記稍加注意, 就不難在腦中勾勒出這位講話者的業務發展輪廓:
3. 借助冗余現象( redundancy)
冗余是所有言語中存在的普遍現象。日常交際中沒有冗余是不可能的, 即便是構思嚴謹, 出口成章的人也不可免地要說一些多余的話。誇克( R . Q u irk) 認爲“英語的冗員度可達到50% ”。
同口譯聯系比較緊密的要數語義上的冗余, 指意義的重複, 即把同一個意思用不同的方式說一遍以上, 有時甚至多遍。原因是多方面的, 比如講話人爲使聽者注意某些要點, 有意識或下意識地重複, 但在大多數情況下是因爲講話人不能像寫文章那樣反複推敲, 以至不得不重複地說明一個意思。這一現象爲口譯人員提供了不可多得的寶貴時間。請看下列斜體部分, 沒有這些話, 這一段的要旨仍然存在:
營銷助理(97 年) 生産部經理(現在)
1. 獲取營銷經驗,
2. 收集分析數據,
3. 市場調查。
1. 負責肥皂, 護發産品開發,
2. 領導五個職員,
3. 可在家裏工作。
. . . No, th ings aren’t the sam e. They’rem uch bet ter. The wo rk u sed to be all thesam e, no variety and Iw as never in terested. Iu sed to com e here in the mo rn ing, do the joband then go hom e. I cou ldn’t w ait to get hom e.
I’ll tell you, Iw as alw ays w alk ing around ju stlook ing at the clock. No t now , I’m mo re invo lved w ith w hat I’m do ing. I u sed to on ly m yhands, Now , I u se m y b rain as w ell. Look, Iwo rk here, I can see w hat’s happen ing. I’vego t m y ideas, I know w hen th ings go w rong.
The th ing is now w hen w e have these m eetings, I can talk abou t it. I’m part of the teamand I can con t ribu te. In the past, all the o rders, all the suggest ion s alw ays cam e dow nf rom the top , f rom the m anagem en t. W ell,
now it’s differen t. Th ings go up f rom the bo ttom 2info rm at ion, ideas, suggest ion s, ou r suggest ion s, m y suggest ion s. Th ings didn’t u se tobe like th is.
當然, 不翻譯冗余部分也是不行的, “沒有冗余, 言語中只充滿了精而又精的所謂‘要旨詞’(con ten t wo rds) , 語言就會成爲幹癟的概念骨架, 無生動性可言, 而且必然全導致意義不明或殘缺。” (劉密慶: 《英語口語語體研究》)。有了冗余部分, 譯員也多了一些自由度, 譯出的語言也會顯得通順流暢。
綜上所述, 不難看出英漢口譯的關鍵在于聽懂原文, 而要迅速理解原文, 我們還須掌握一些必要的聽力技巧。這需要長期的實踐才行。有些譯員譯出的話含糊不清, 有的甚至與原語意思相悖, 主要原因就是譯員沒有透徹理解原語, 或理解錯誤。沒有正確的理解, 譯員傳達就不是講話人的意思, 整個口譯活動就從根本上失去了意義。然而, 大致理解了原語並不等于就可以自然而然地將其轉換成漢語了, 有時就是理解了原語, 譯語聽起來仍不通順, 或帶有明顯的英語痕迹, 出現“中國字外國味兒”的現象。例如: 我們常在廣播電視中聽到這樣的話:
1. A f ter the exp lo sion, nobody claim ed respon sib ility fo r the bom b ing.
誤: 爆炸過後, 沒有人稱對此事負責。
正: 爆炸過後, 沒有人稱此事是他們所爲。
2. Even in the Year ofWo rld Food Secu rity, m any peop le st ill died of hunger.
誤: 即使在世界糧食安全年, 仍有許多人因饑餓而死。
正: 即使在世界糧食保障年, 仍有很多人餓死。
3. Thou sands of demon st rato rs took to thest reet to p ro test again st the U S con t inued m ilitary p resence in th is coun t ry.
誤: 成千上萬的示威者上街抗議美國在這個國家繼續的軍事存在。
正: 成千上萬的人上街遊行, 抗議美國繼續在他們國家駐軍。
這說明譯者仍沒有完全脫離原文的表層結構(su rface st ructu re) 抓住其深層意思。看來問題仍在于理解, 筆譯尚且如此, 口譯則可想而知。
近年來, 國際間日益頻繁的文化、科技交流爲口譯實踐提出了肥沃的土壤, 許許多多學科領域, 如語言學、社會學、哲學、心理學等又爲口譯研究提供了理論根據。相信這一日益爲人們所關注的學科在廣大口譯工作者、翻譯理論家和外語教師的共同努力下, 必然會有長足的進步。
參考文獻:
1. B row n, G. & Yule G. , Teach ing the Spoken L anguage, Cambridge U niversity P ress, 1993.
2. Ellis, O ’D risco ll and P ilbeam, P rofessional English,
Longman Group L td. , 1984.
3. Mo reley, J. Imp rovingA uralComp rehension, M ich igan: The U niversity ofM ich igan, 1972.
4. R ixon, S. L istening, O xfo rd U niversity P ress,
1987.
5. V alet te, R. M. Modern L anguage Test ing, HarcourtB race Javanovich Inc. , 1977.
6. 劉密慶: 《英語口語語體研究》, 選自論文集《語言與翻譯》, 旅遊教育出版社, 1992 年。
7. 伍鐵平: 《語言與思維關系新探》, 上海教育出版社,1986 年。 如需轉
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




