翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十一>>不可譯現象和翻譯補償手段的應用

不可譯現象和翻譯補償手段的應用

  一、不可譯現象與異化和歸化的翻譯策略

  在英漢互譯中, 有時無法將原語或源語(sou rce language) 翻譯成譯入語或目的語( targetlanguage) , 會造成一定程度上意義的損失, 即“不可譯”, 它包括“語言上的不可譯”和“文化上的不可譯”。“語言結構、語言背景、思維方式、表達法的種種差異是造成可譯性障礙的基本原因。因此, 翻譯中的可譯性只能是相對的, 絕對的可譯性是不存在的。同理, 翻譯中的‘忠’與‘信’, 也只能是相對的, 絕對忠實于原文的譯文也是不存在的。[ 1 ]”

  翻譯以原語文化爲中心, 還是以譯入語文化爲中心, 這長期以來在我國翻譯界是一個爭論不休的話題, 有關這方面的文章散見于各類學術刊物。筆者不同意完全不可譯的觀點, 如果真地不可譯, 我們也就沒有必要對翻譯理論和技巧進行不斷的探討。

  各國語言學家、翻譯工作者從不同角度對跨文化交流問題進行了探討, 提出了各種各樣的翻譯策略。“異化”(fo reign izat ion 或alienat ion) 與“歸化”(dom est icat ion 或者adap tat ion) 就是最具代表性的兩種方法。歸化以原語文化爲視點(sou rce language cu ltu re o rien ted) , 異化以譯入語文化爲視點( target language cu ltu reo rien ted) , 前者主張譯文應盡量適應譯入語的文化習慣, 爲讀者著想; 後者提倡譯文應盡量去適應原語的文化及原作者的遣詞用字習慣。

  美國現代翻譯理論家奈達提出了所謂的“動態對等”或“靈活對等”(dynam ic equ ivalence) 的翻譯方針, 換言之, 就是不把著眼點放在兩種語言的對比上, 而放在譯文讀者的感受上, 也就是把重點放在“譯文和原文對讀者所起的作用是否相同上”。所以這種“動態對等”或“靈活對等”的翻譯就不限于一種譯法, 而要求從各種可能的譯法中挑出最接近原文效果的譯法。奈達主張把“翻譯過程”看作是“不斷從各種不同譯文中選擇最佳或較佳譯文”的過程。

  二、補償的分類和界定

  翻譯過程中, 當遇到難以直接翻譯的詞句, 譯者往往需要借助譯入語特有的語言表現手段, 盡力彌補譯文語言效果方面的缺損, 以使譯文達到與原文大體相同的效果, 這種翻譯過程就是補償。

  采取補償的翻譯策略, 考慮更多的是譯入語或目的語的文化和遣詞用字習慣, 實際上是一種歸化的翻譯策略。

  20 世紀60270 年代, 翻譯理論文獻中先後出現過compen sat ion, compen sato ry, compen satefo r 等與補償相關的術語, 然而界定仍不明確。80年代初, 威爾斯(W ilss) 在《翻譯: 問題與方法》( The Science of T ran slat ion: P rob lem s andM ethods) [ 2 ]一書中多次提到補償這一概念, 稱其爲解決語言內及語言外結構差異的手段, 後者指文化上的不可譯性; 他也論述了詞彙翻譯的迂回策略, 即解釋性翻譯, 認爲這是譯者可以采用的唯一補償手段。自80 年代後期開始, 對補償的功用及分類更爲明確。英國著名翻譯理論家紐馬克(N ewm ark) [ 3 ]認爲, 補償主要用于彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損。最著名的是赫維和希金斯(Hervey and H iggin s) [ 4 ]

  提出的補償的分類: ( 1) compen sat ion in k ind(類比補償) : 在譯入語文本中運用與原文相當的語言手段, 再現原文效果; (2) compen sat ion inp lace (換位補償) : 譯文在不同于原文的位置再現相同的效果; (3) compen sat ion by m erging (融合補償) : 譯文將原文多個特征融合在一起; (4)

  compen sat ion by sp lit t ing (分解補償) : 譯文將原文較短語句的含義和特征融合在譯文較長的一段話中。作者認爲上述幾種形式並不互相排斥, 可以同時運用。我國學者柯平先生[ 5 ]認爲變通和補償手段包括加注、增益、視點轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯; 馬紅軍先生[ 6 ]則將補償手段劃分爲顯性補償和隱性補償, 前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內注以及譯本前言、附錄等) ; 後者包括增益、具體化、釋義、歸化等手段, 指譯者充分利用各種譯入語手段對原文加以調整。

  翻譯界普遍認爲, 有關雙關、典故與語音效果的轉換應視爲補償, 而與特定文體及修辭無關的變通手段(如語法轉換) 則不應屬于補償。馬紅軍先生認爲只要釋義或變通是爲了再現原文語言效果及傳達言外之意, 均可歸于補償。

  三、補償在不可譯現象中的應用

  1. 補償在詞彙翻譯中的運用英語中有些詞彙在漢語中找不到相對應的詞, 就不能用異化法, 而要用歸化法加以引申, 這種引申可以從抽象到具體, 也可以從具體到抽象。

  There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody wasallow ed to leave the country out of his personal preference .

  Bottleneck 的原意是“瓶頸”或“(交通) 狹口”, 引申爲“限制”; preference 的願意是“偏愛”,

  引申爲考慮: 過去有過這種情況, 移民限制極爲嚴格, 不許任何人出于個人考慮而遷居他國[ 1 ]。

  釋義法也是一種變通的作法。在英譯漢中有時需要靈活地譯出英語詞典的原義, 對原詞語進行闡釋。釋義使抽象名詞具體化, 暗含詞義明朗化。如英語中有幾類帶有強烈的語義色彩的動詞,

  在漢語中無對應色彩的動作, 因此我們要在它們前面加上描摹性副詞。

  saunter 悠然自得地走, amble 從容不迫地走, stride 大踏步地走, trudge 步履艱難地走,

  trapes 懶散疲乏地走, trek 寸步難行地走,

  shamble 蹒跚地走, prance 昂首闊步地走,

  scamper 蹦蹦跳跳地走, clump 拖著沈重的腳步走, tiptoe 踮著腳尖走。

  由于全國實行了經濟改革, 中國農民已打破了延續了幾十年的大鍋飯制度。

  Thank s to the econom ic refo rm acro ss thecoun t ry, farm ers in Ch ina have sm ashed the“common b ig rice po t”system that ex isted fo rdecades, i. e. the ab so lu te equalitarian ismw hereby everyone get s the u sual pay andbenef it s irrespect ive of h is perfo rm ance.

  “打破大鍋飯”是具有中國特色的流行語, 若直譯爲sm ash the common b ig rice po t, 不了解中國國情的外國讀者就很難理解, 這裏作了解釋性翻譯予以補償, 同時盡可能保留民族特色。

  I knew even then that she w as help ingpeop le ou t. She had a face that invitedconf idence and a heart that never bet rayed it. (F. ou rsler)

  即使在那個時候, 我也已經懂得她是在熱心幫助人家。她的臉使人看了就把她當作自己人, 爲人更是耿耿此心。

  “O h! Tell u s abou t her, A un t ie, ”criedImogen; “ I can ju st rem em ber her. She’s theskeleton in the fam ily cupboard, isn’t she ? ?”

  (J. Galswo rthy: In Chancery)

  “哦, 給我們講講她的事兒吧, 好姑姑, 伊莫根嚷嚷道,“我幾乎記不得她了, 她是咱們家衣櫥裏的骷髅, 醜得見不得人, 是嗎? ??”

  在以上兩個譯例中, invited conf idence 用釋義法譯爲“使人看了就把她當作自己人”, 譯例對skeleton 進行了闡釋, 增加了“醜得見不得人”

  這樣的字眼, 使其暗含含義明朗化。

  2. 補償在語音音韻翻譯中的運用英語和漢語在語音規律上相差很大, 在英漢互譯中找不到對應的形式, 成爲翻譯中的不可譯現象。如:

  —W hat keys are too b ig to carry in you rpocket s ?

  — A donkey, a monkey, and a tu rkey.

  例句中, 英語利用了發音?k i: ?與k i 及詞形的相似性, 表示答話人的機智敏捷和幽默風趣, 這種由語音相似所構成的韻律美和詞形後綴相同的形式美在譯成漢語時很難再現。

  英語文學作品中, 有一些文化水平很低的人物的語言不規範, 語法、拼寫、發音錯誤百出, 這種情況要采用注釋的方法, 否則讀者很難體會原文作者的意圖。

  英漢語在音韻表達上差別很大, 我們可以采用變通的方法, 利用漢語的疊音詞、對偶句式、雙聲、排比結構等方法加以補償:

  Change is part of life and the m ak ing ofcharacter. W hen th ings happen that you do no tlike, you have two cho ices: You get b it ter o rbet ter.

  變化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德。當妳不喜歡的事情發生了, 妳有兩種選擇: 要麽痛苦不堪; 要麽痛快達觀[ 7 ]。

  例句中b it ter o r bet ter 是頭韻(alliterat ion) ,

  還押尾韻, 這裏將其譯成音韻對仗、工整貼切的對偶句式, 最大限度地傳達了原文的韻味。

  Competence, Concen t rat ion,

  Comp rehen sion, Con scien t iou sness, Clarity,

  Cou rtesy業務過硬、精神集中、理解全面、工作認真、清楚利落、彬彬有禮[ 7 ]。

  這裏每個詞都押頭韻, 音律铿锵。譯文采用排比結構作爲變通的方法, 四字格節奏優美, 較好地表現了原文的音樂美。

  3. 補償在修辭翻譯中的運用絕大對多數英語修辭格都能找到與之相對應的漢語修辭格, 它們無論在結構上或修辭作用上,

  都彼此十分相似, 在這種情況下可采取異化的方法。但是實際上, 由于兩個民族的思維方式和美學觀念等各不相同, 因此就要采用歸化的辦法以保持原文的語言表現力和感染力。

  (1) 轉換比喻形象: pain t (gild) the lily 與“畫蛇添足”, 都具有強烈的民族色彩。在西方, 百合花是“清白”與“貞潔”的象征, 因此給百合花粉飾當然被看作是多此一舉; 而漢文化中蛇本無足,

  畫蛇添足只能弄巧成拙, 典出《戰國策. 齊策二》中的“畫蛇添足”與典出莎士比亞《約翰王》(KingJohn) 中的" pain t the lily" 各自所具有的民族性都十分明顯。英語的這一成語翻譯成漢語時就要轉換比喻形象, 將其翻譯成畫蛇添足或采用釋義法譯爲“給百合花塗彩, 多此一舉”。

  (2) 引申詞義: 在翻譯英語修辭格時, 往往還要引申詞義. 例如英語的O xymo ron (矛盾修飾法) 有時按照其字面意義和語法結構翻譯出來, 會令人不解。

  The M ajo r again p ressed to h is b lue eyesthe t ip s of the f ingers that w ere dispo sed on theedge of the w heeled chair w ith carefu lcarelessness. (Charles D icken s: Dom bey andSon)

  少校用一種經心作出的漫不經心的姿態再次把原來放在輪椅邊上的指尖按住自己的藍眼睛。

  這裏將carefu l 引申爲“小心作出的”

  (3) 增加用詞: 爲了忠實通順地表達原文的思想內容, 在翻譯英語修辭格時, 需要增加用詞。

  The m essenger w ho w as no t long inretu rn ing, fo llow ed by a pair of heavy boo t thatcam e bump ing along the passage like boxes.

  (D icken s)

  送信人不久就回來了, 後面跟著一個穿著笨重靴子的人, 在過道裏走的咯噔咯噔亂響, 象滾動箱子一樣。

  A pair of boo t (一雙笨重的靴子) 屬于英語修辭格M etonym y (借代) , 譯文加詞爲“一個穿著笨重靴子的人”; bump ing ( 碰, 撞) 屬于O nom atopoeia (擬聲) , 譯文增詞爲“咯噔咯噔亂響, ”like boxes (象箱子一樣) 屬于Sim ile (明喻)。

  根據上文, 譯文增加“滾動”二字, 這樣譯文就通俗易懂了。

  英漢語的雙關語, 都是指同形異義詞或同音異義詞的巧妙使用, 因此雙關語分爲諧音雙關語和諧義雙關語, 雙關語是一種特殊的表達方式, 使語言生動活潑, 富有文采。雙關語的翻譯在多數情況下在譯文中很難再現原文的修辭形式, 可用疊字來作爲一種變通的補償方式。漢語歇後語中有些也含有諧音相關的修辭結構, 翻譯時有一定的難度, 絕大多數是不可譯的。

  It’s a long , long w ay to Siberia and long,

  long w ait atMo scow airpo rt. (J eff T rim b le)

  去西伯利亞的路, 千裏迢迢; 在莫斯科機場候機, 遙遙無期[ 8 ]。

  句中w ay 和w ait 是諧音雙關語, long, longw ay 和long, long w ait 相叠, 給人一種路途遙遠, 幾無盼頭的感覺。這裏用“迢迢”“遙遙”疊字形式作爲一種變通的譯法。

  “試紡, 頂多忙一陣子, 過了幾天, 還不是外甥打燈籠- 找舊(照舊)。”(周而複,《上海的早晨》)

  “A nd if w e’re now go ing to have a checksp inn ing , it’ll on ly m ean that w e’ll be bu sierthan ever fo r a spell and then af ter a few daysth ings w ill be back to w hat they w ere befo re. ”

  在這裏歇後語的喻義被準確貼切地譯出來了但是在譯文中漢語的雙關語體現不出來。

  4. 補償在文化翻譯中的運用在漫長的曆史發展過程中, 語言中積澱了豐富的文化, 尤其文化中所蘊涵的文化語義, 鮮明地體現了民族性, 由于兩種語言不同的文化觀念, 勢必存在文化局部交叉、碰撞和沖突, 這就給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。每一種語言都有其特定的詞彙、成語、典故等“文化負載詞”(cu ltu rally- loaded wo rds) 在譯入語中找不到與之對應或對等的詞語, 不得不采取異化並加注的方法, 從而使作品的語言風格、藝術特色、表現手法等受到不同程度的損失。

  “這斷子絕孫的阿Q ! ”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅,《阿Q 正傳》)

  “A h Q , m ay you die son less! ”Sounded thelit t le nun’s vo ice tearfu lly in the distance.

  “不孝有三, 無後爲大”是中國的封建傳統道德觀念, 至今這種傳統的觀念仍然根深蒂固, 這是數千年來形成的一種民族心理; 在中國人的觀念中, 罵人“斷子絕孫”是最刻毒的咒語。而在西方社會, 這種觀念要淡薄的多。因此英美讀者不可能理解譯文中“son less”的文化含義, 因而譯文必須加上一條注釋: —a cu rse in to lerab le to ear inCh ina, 才能使譯文讀者確切理解全句的語用含義。

  有些專有名詞往往反映某種背景情況、民俗或典故, 遇到這種情況, 我們必須把它們所具有的特殊涵義闡釋出來。

  Now you can m eet good Sam aritan s again,

  here, there and everyw here.

  Sam aritan 是《聖經》中的一個人物, 生性樂善好施于人, 因此全句譯爲現在妳又可以處處見到樂于助人的人了。

  “難道這也是個癡丫頭, 又像颦兒來葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花, 可謂東施效颦了, 不但不爲新奇, 而是更是可厭。”(曹雪芹,《紅樓夢》第三十四回)

  “Can th is be ano ther ab su rd m aid to com eto bu ry f low ers like Taiyu ? ”he wondered insom e am u sem en t. “ If so, she’s ’ Tung Sh ihim itat ing H is Sh ih, w h ich isn’t o riginal bu trather t iresom e. ”

  一般的英美讀者不大可能了解譯文中出現的“Tung Sh ih ”和“H is Sh ih ”, 因此對Tung Sh ihim itat ing H is Sh ih 這一典故也必然感到茫然不解, 爲此譯者加注如下:“H is Sh ih w as a famou sbeau ty in the ancien t Kingdom of Yueh. TungSh ih w as an ugly girl w ho t ried to im itate herw ays. ”這樣便于不熟悉中國文化的英美讀者理解這一典故的涵義。

  四、結語由于英漢兩種語言結構的特殊性和民族文化的差異性, 翻譯中不可譯性限度的存在是一個不爭的事實。譯者要深入探討兩種語言的特點, 努力縮小這種限度。補償無疑是翻譯不可譯現象的一種非常有效的方法。筆者認爲不存在完全不可譯現象, 任何語言現象是基本可譯的。

  參考文獻:

  [ 1 ]劉宓慶. 文體與翻譯[M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998: 31、142.

  [ 2 ] W ilss, Wo lfram. The Science of T ranslat ion:

  P roblem s and M ethods [M ]. Tubingen: GunterN arr, 1982, 39、104.

  [ 3 ]N ewmark, Peter. A textbook of T ranslat ion [M ].

  N ew Yo rk: P rent ice Hall, 1988: 90.

  [ 4 ] Hervey, S. and I. H iggins. Th ink ing T ranslat ion.

  A Course in T ranslat ion M ethod: F rench - English[M ]. London: Rout ledge, 1992: 35240.

  [ 5 ]柯 平. 英漢與漢英翻譯教程[M ]. 北京: 北京大學出版社, 2003: 1092110.

  [ 6 ]馬紅軍. 翻譯補償手段的分類與應用[J ]. 外語與外語教學, 2003, (10) : 37239.

  [ 7 ]黎昌抱. 英語修辭格探新[M ]. 長春: 吉林大學出版社, 2001: 10211.

  [ 8 ]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001: 335.

  [ 9 ]孟廣齡. 翻譯理論與技巧新編[M ]. 北京: 北京師範大學出版社, 1986.

  [ 10 ]賈 影. “零翻譯”還是“不可譯”[J ]. 中國翻譯,翻譯中國

  2002, (7) : 75277.

  [ 11 ]許建平, 張榮曦. 跨文化交際中的異化與歸化問題[J ]. 中國翻譯, 2002, (9) : 35238.

  [12 ]唐述宗. 是可譯論還是不可知論[J ]. 中國翻譯, 2002,

  (1) : 54257.

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer