翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十一>>文學翻譯家-草嬰

文學翻譯家-草嬰

  原名盛峻峰。文學翻譯家。1923年3月24日出生,浙江鎮海(今甯波)人。南通農學院肄業。1938年開始學習俄語,同時參加新文字研究會。1941年起,先後爲《時代》雜志、《蘇聯文藝》雜志及《時代日報》譯稿。1945至1951年任時代出版社編譯。1952年後爲人民文學出版社、新文藝出版社、中國青年出版社、少年兒童出版社及上海文藝出版社翻譯俄國和蘇聯文藝作品。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。從1978年至1998年,系統翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說作品,包括三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說。曾任華東師範大學和廈門大學兼職教授,中國作家協會外國文學委員會委員,上海作家協會副主席兼外國文學組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協會會長,中國譯協副會長等職。

翻譯多部著作 反響熱烈
   1941年,盛俊峰給自己取了一個筆名“草嬰”,正式開始了翻譯工作。1941年希特勒開始帶兵入侵蘇聯,8月20日。姜椿芳與塔斯社上海分社商量創辦中文的《時代周刊》,並邀請草嬰參加翻譯有關蘇德戰爭的通訊、特稿等等,這本雜志影響很大,國內的人都是通過它了解反法西斯戰爭的新形勢的。因爲翻譯通訊的緣故,草嬰對整個反法西斯戰爭都一清二楚,有朋友開玩笑說他是“二戰老兵”。
   不久,蘇聯塔斯社在上海創辦了中文雜志《蘇聯文藝》,草嬰成爲了其中的一員。第一篇譯作是普拉多諾夫的短篇小說《老人》,若從那時開始算起,草嬰從事文學翻譯工作已經有60多年了。
   全國解放後,華東作家協會成立,草嬰成爲最早的一批會員。1950年2月,中國和蘇聯簽訂《友好同盟互助條約》,兩個社會主義的大國成爲了最親密的夥伴,蘇聯文學藝術以其巨大的輻射力,在整整一代中國人世界觀形成過程中發揮了巨大的作用。1955年,草嬰翻譯了蘇聯女作家尼古拉耶娃的小說《拖拉機站站長和總農藝師》。先是在當時發行量達到300萬冊的《中國青年》雜志上連續兩期轉載,接著又印單行本,第1版就發行了124萬冊,打破了翻譯小說印數的紀錄。因爲“關心人民疾苦,反對宮僚主義”的內容,小說的主人公娜斯佳成爲了青年學習的榜樣。
   這本書也成爲團中央指定的必讀書籍,國內很多雜志都對它進行推薦,而且在各地都舉辦學習娜斯佳的報告會,在全國範圍內掀起了一陣高潮。
   1953年3月5日,蘇聯的文學因爲斯大林的去世而發生了改變,作家們開始大膽地表現生活矛盾和沖突,以及黑暗面,這股新的文學潮流被稱作“解凍文學”。1955年的最後一天,《真理報》上破天荒刊登了肖洛霍夫的一篇小說,草嬰被這篇小說吸引。小說雖然如它的題目所說,寫的是《一個人的遭遇》,但其實折射出的是千千萬萬蘇聯人當時的共同遭遇。小說寫的是一個普通蘇聯人在衛國戰爭中家破人亡的悲慘遭遇,以新的角度處理了“人和戰爭”的矛盾沖突,表達了戰爭除了帶來眼淚,不會帶來任何東西的思想。小說的結尾這樣寫道:“我懷著沈重的憂郁,目送著他們,萬尼亞用一雙短小的腿連跳帶蹦地跑了幾步,忽然向我回過頭來,揮動一只嫩紅的小手。刹那間,仿佛有一只柔軟而尖利的爪子抓住了我的心,我慌忙轉過臉去。不,在戰爭幾年中白了頭發、上了年紀的男人,不僅僅在夢中流淚;他們在清醒的時候也會流淚。這時重要的是及時轉過臉去。這時最重要的是不要傷害孩子的心。”
   草嬰讀後非常感動,他決定盡快把它翻譯成中文。譯文發表在《世界文學》雜志上。距離小說在蘇聯發表僅兩三個月,可以說幾乎是同時出版的,這在當時的翻譯界是非常少見的情況。
   譯作發表後,反響很熱烈,中國人民通過這篇小說進一步了解了肖洛霍夫,知道他確實是一個非常偉大的人道主義的愛國作家。
   肖洛霍夫,這位生于頓河河畔的農民的兒子,年僅20歲就開始創作史詩小說《靜靜的頓河》,轟動一時,並因此獲得諾貝爾文學獎。
   上世紀50年代,草嬰翻譯肖洛霍夫的作品,通過閱讀肖洛霍夫的作品,培養人的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想,是草嬰重點介紹肖洛霍夫作品的目的。

獲得獎項
   前蘇聯文學最高獎“高爾基文學獎”、魯迅文學翻譯彩虹獎、俄中友協頒發的“友誼獎章”等。
主要作品
   ■翻譯作品
   〔蘇〕巴甫連柯《幸福》,〔蘇〕戈爾巴朵夫《頓巴斯》,〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》,〔蘇〕尼林《試用期》,〔蘇〕肖洛霍夫《被開墾的處女地》第1部、第2部、《一個人的遭遇》、《靜靜的頓河》,〔蘇〕卡泰耶夫《團的兒子》,〔蘇〕班台萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加裏甯論文學和藝術》,〔俄〕萊蒙托夫《當代英雄》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《複活》、《一個地主的早晨》,〔蘇〕肖洛霍夫《新墾地》第1部、第2部,《托爾斯泰中短篇小說選》,托爾斯泰《戰爭與和平》。
   ■著述作品
   《我與俄羅斯文學》
   《我與俄羅斯文學》 草嬰 著 書的封面我與俄羅斯文學 目錄:
   我爲什麽翻譯(代序)
   19世紀俄羅斯婦女的悲劇——《安娜·卡列尼娜》譯本序
   地獄的折磨與良心忏悔——《複活》譯本序
   俄國多余人的典型——《當代英雄》譯本序
   痛苦的遭遇和堅強的人格——《一個人的遭遇》譯本序
   俄羅斯五位諾貝爾文學獎得主——讀《20世紀俄羅斯文學》劄記之一
   俄羅斯詩人的苦難曆程——讀《20世紀俄羅斯文學》劄記之二
   那一首首扣人心弦的安魂曲——讀《靈魂的歸宿·俄羅斯墓園文化》
   重新評價俄蘇文學——給藍英年的信
   談法捷耶夫的悲劇——給藍英年的第二封信
   詩人無語對蒼天——記普希金像的三起二落
   無聲的控訴和無言的宣誓
   反法西斯鬥爭中的《時代》
   蘇聯呼聲電台和《每日戰訊》
   肖洛霍夫含恨焚稿
   登峰造極的藝術
   學習魯迅
   我讀些什麽書
   堂堂正正做人,認認真真翻譯——許鈞·草嬰對談錄
   附錄:
   王西彥:文化積累和傻子精神
   谷葦:翻譯家草嬰紀事
   高莽:翻譯家草嬰其人

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇