翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十一>>翻譯中詞不達意的問題

翻譯中詞不達意的問題

譯文詞不達意,究其根源,恐怕主要有兩點:一是中文功底欠佳,領會了的東西無法用適當的語言形式表達出來;再就是譯者不了解英漢兩種語言文字的特點,生搬硬套,譯出一些不倫不類、不中不西的句子。

In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans, proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make sensible choices.

A1:從此,能源危機的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾。各種計劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,令人難以做出清醒的選擇。

A2:從此,能源危機的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾,各種計劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,使人難以作出合理的選擇。

分析:無論A1還是A2均褒貶不開,憑空添了一個“甚囂塵上”,顯然有悖于原文精神。 擬譯:自那以後,能源危機呼聲驟起,震耳欲聾。各種計劃、建議、爭論和反駁紛至踏來,令人難以做出明智的選擇。

Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.

A1:統計數字在不斷變化。石油在徹底告馨之前,世界到底還能維持多久?這一類爭執異常激烈。

分析:明眼人不難一眼看出譯文的破綻。Vary是“在變”還是“不同”?是“世界能維持多久”還是“石油能維持多久”?爭執和議論究竟隨什麽而起?

擬譯:統計數據各不相同。全球的石油資源最終能夠維持到何時?各種觀點相持不下,爭執異常激烈。

For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and significant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion.

A1:---因爲當今的世界是價格,而不是物質資源具有最直接和最嚴重的影響。在這個問題上,即使還存在其他因素,事實將更強烈地使人得出同樣的結論。

A2:---因爲當今的世界是價格,而不是物質資源具有最直接和最嚴重的影響。在價格這個問題上,如果有區別的話,事實將更強烈地使人得出同樣的結論。

分析:A2糾正了A1對if anything的誤筆,不過:“強烈地使某人做某事”,顯然不是一句通順的漢語句子。而point to 在該句中應爲“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨譯作: 在這一問題上要說稍有區別的話,事實將更清楚地表明同樣的結論罷了。

Fast breeder reactors are in a calss by themselves.

A1:快速反應堆是有自己屬性的。

分析:世界上哪樣東西沒有自身的屬性?通順的譯文應是:快速增殖反應堆獨具一格。

14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.

A1:在相當長的一段時間內,我們還在探索超級導體,甚至特斯拉波束,這種“值得敬重的”屬于科學邊緣的損耗最小的導能方法。

A2:在相當長的一段時間內,我們還探索超級導體,甚至特斯拉波束這是一種超越“尊敬的”科學的邊緣損耗最小的導能方法。

分析:本句較棘手的是一個正在進行時態和“respectable”一詞的處理。其實,根據上下文,我們不難辯出這一時態在此表達的是一個在最近按計劃或安排要做的事。何謂“respectable” science ?漢語有“尊重科學”的提法,可“值得尊重的科學”,“尊敬的科學”卻委實罕見。我們不妨根據上下文去揣摸作者的本意:打破科學的尊嚴。按作者之意,特斯拉波束比超導現象更爲神秘,是現代科學所不能解釋的。

擬譯:眼光放長一點,我們還將探索超導的奧秘,甚至打破科學戒律,研制特斯拉波束,用這些損耗最小的方法導能。

Second Wave propagandists regularly picture them as na?ve, unconcerned with dollar realities and bedazzled by blue-sky technology.

A1:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫成天真的,不關心美元現實情況的,被一些價值極微的技術沖昏頭腦的人。

A2:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫成天真的,不關心美元現實情況的,被一些冷門技術沖昏腦的人。

分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不說“不關心美元現實情況”作何解釋,單是“人”前面那一長串定語也足以使讀者望而卻步。

擬譯:第二次浪潮的鼓吹者通常把他們描述成一群天真的家夥,說他們不在乎美元現鈔,卻對一些不切實際的技術著了迷。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇