翻譯知識首頁>>翻譯知識列表十一>>淺談醫學英語翻譯特點

淺談醫學英語翻譯特點

筆者曾參與醫學英語和傳統醫學英語的翻譯工作,在實踐 中對醫學英語翻譯特點有以下體會。

醫學英語在詞彙上的特點

1  普通英語詞彙在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本 意爲柔嫩的,在醫學英語中常譯爲“壓痛”,“plastic”本意爲可塑 的、塑料的,在醫學英語中常譯爲“整形的”,而“labour”由原來的 勞動變意爲“分娩”。

2  從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來看,在醫 學、藥物的英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。 據Oscar E. Nybaken 的統計,一萬個最普通的英語詞彙,約有 46 %來自拉丁語;712 %來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語 詞彙的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有 “國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較 爲“僵化”,一般在語言學上稱爲“死的”語言,它們的詞彙不再發 生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。因爲它們 擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro2 爲詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas 主編) 中有304 個,以hydr2( hydro2) 爲詞頭 的詞條有292 個。因此,掌握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合 後綴極爲重要。例如:前綴peri2周圍,可構成:perinatal 圍産期 的;periodontitis 牙周炎;perifocal 病竈;等等。簡單後綴2ia 表示 某種情況、狀態;例如:ataxia 共濟失調;dementia 癡呆;hypoplasia 發育不全。複合後綴2megaly 表示巨大症;如:hepatomegaly 肝腫 大;splenomegaly 脾腫大;acromegaly 肢端腫大。

3  在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使 用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate 而不用to turn ⋯into vapor ;discover 而不用to find out ;absorb 而 不用to take in 等等。

4  醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述 各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞 大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加2ic ,2ious , 2al ;動詞 加2ing , 2ive , 2able 等等。

醫學英語在語法結構方面的特點

1  醫學英語結構和表達方式一般采用長句和定語從句,在 論證上起到連接信息和強調信息的作用。如: The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids , where they are incorporated into the blood that is present there.〔注:本句爲複合句,由兩個that 引 起的定語從句;一個由where 引起的狀語從句。譯文:脾的白髓 産生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達脾窦腔,加入窦內的血 液中〕。

2  名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,可增大 信息密度。如: Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes. (譯文:轉 錄給信使RNA 的過程與DNA 的複制過程非常相似,且可以用 一些同樣的酶。句子中DNA 是Deoxybionucleicacid 的縮寫詞, 同時又作爲名詞修飾replication) 。

3  被動語態的運用增強論文的客觀性,避免作者的主觀 性。例如:Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short2term effects on users is presented in many publications. (譯文:大麻是使用最廣泛,時間最長的一種 毒品,自有醫學史以來,就有使用大麻的記載,並經全世界數以 萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現 短期效應) 。

衆所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積; 更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。 因此,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞 彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並盡可能采 用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer