如何翻譯科技英語

科技英語(English for science and Technology,通常略爲EST ),它之所以能同普通英語分道揚镳,形成一門獨立的學科,很重要的原因在于它有不同于普通英語的特點,筆者根據自己多年的翻譯經驗,認爲我們要掌握其中的幾種技巧。

一、首先要擁有一本好的科技詞典

學習普通英語幾年以後,妳大約掌握幾千個單詞的詞彙量,這時妳就會發現英語擁有極其豐富多彩的詞彙,但在科技文章中,又會對大量的專業詞彙和術語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(後張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是“談判”的意思,但是當它出現在“negotiate a bad turn”這個詞組中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過”的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環境中最恰當。一本好的科技詞典可以成爲妳的良師益友,爲此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。

二、科技英語中大量使用被動語態

被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易學。科技英語中大量使用被動語態,不是爲了追求文章語言的藝術美,而是爲了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由聯邦政府建造和管理。

這裏…are built and cared for 就是被動語態

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。

此句有兩處是被動語態。

三、名詞化結構在各類科技文章中的大量使用

科技英語,在科技文體中隨著科學技術發展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等後綴派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述准確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

這種橋梁的結構現在已經實現,它的實現是現代科學的偉大成就。

這裏construction和realization都是名詞化結構

1 2

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇