翻譯中的文化滲透
一、文化的重要性
英國著名語言學家Lyons 認爲語言系統受兩種結構的制約,一種是“地層結構”(structure) ,即人類共同的生理特征和世界的原有結構, 這種結構使語言趨向一致; 另一種結構是“超結構”或“上層結構”(superstructure) ,即各個民族不同的文化結構,它導致各民族的語言在表現形式上呈現各種各樣的差異。
“地層結構”表現語言的一致性,使世界人民的交流成爲可能;而“上層結構”表現語言的多樣性,使得交流不能順利進行,甚至産生誤解和不愉快。有一次,有個外賓對接待他的主人說:“您的夫人很漂亮。”主人很客氣地說:“哪
裏,哪裏。”譯員竟脫口而出地譯成“Where ?Where ?”當然把外賓裝到了悶葫蘆裏。這段轶事從此也成了譯界的笑談。
顯然,翻譯只是逐字逐詞地機械對應,而忽略了中西方國家不同的文化背景。中國人向來以謙虛爲名,而西方人卻習慣于自豪地接受贊揚並禮貌地表示感謝,說一聲Thank you。
由此,我們可以看出,語言中滲透著社會意識和文化傳統。如果我們不了解外國的文化傳統也就無法真正掌握外國的語言,所以我們翻譯就要越過社會文化差異的障礙,尋找能在讀者中産生相同效果的外文。
二、文化對翻譯的影響
1. 文化的定義
關于文化的定義,迄今爲止各國學者對它的解釋都不盡相同。但社會學家和人類學家認爲,文化“實指一
個社會所就有的獨特的信仰,習慣,制度,目標和技術的總模式”。其4 個主要特點是:完整性、保守性、可變性
和主次之分性。了解文化的特點,對樹立翻譯的文化觀有十分重要的意義。
2. 語言、翻譯與文化
作爲記錄人類曆史及表達人類生活和思想的工具,每一種語言都有其深遠的曆史背景和文化內涵。因此,
語言是文化的載體,它反映一個民族的特征,語言的發展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中用切近而又
最自然的對等語再現原語的信息,它不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。翻譯是通過語言機制的轉
換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達到相互
了解的媒介。
3. 文化影響的表現方面
(1) 因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是不相同的。
例如: Keep dry ! 請勿潮濕! Wet paint ! 油漆未幹!
在此兩例中,英語是從正面表達,而漢語則從反面表達,這是由于東西方邏輯思維的差異導致英漢表達習
慣不同的結果。再如,漢語說“一箭雙雕”或“一舉兩得”,而英語卻說“一石打死二鳥”(to kill two birds with one
stone) 。因此在英漢互譯時,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。
(2) 在各種語言裏,文化個性反映在人們對客觀世界的認識上。同一客觀事物,在不同的文化裏可以包含
不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。例如,east wind 和west wind ,英漢兩種文化裏都有對應的詞
語,所指詞語意義相同,但內涵卻完全不同。在中國人心中,東風指春風,象征春天和溫暖,它吹綠了中華大地,
使萬物複蘇。東風也比喻革命的力量或氣勢,漢語有“東風壓倒西風”一說,因而中國人偏愛東風。而英國的東
風則是從歐洲大陸北部吹去的,象征寒冷,令人不愉快,所以英國人討厭東風。英國諺語裏就有這樣的內容:“
When the wind is in the east , it’s good for neither man nor beast . ”(東風吹寒風到,對人對畜都不好) 不過英國人
喜歡西風,溫暖的西風相當于我國從太平洋吹來的東風。浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首脍炙人口的“西風頌”
(Ode to the West Wind) ,英國諺語中也有這方面的反映:“When the wind is in the west , the weather is at the
best . ”(風從西邊來,氣候最宜人。)
(3) 不同文化的人生活習慣和思維方式都有很多不同,翻譯時必須作等值意義轉換,如英語民族的人不論
在鄉村還是在城市,見面時喜歡談天氣,說:“Lovely weather , isn’t it ?”之類的話。漢語譯成“妳好哇!”也未嘗
不可。同樣,在我國早有“民以食爲天”這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們經常挂在口頭的
話題。人們見面時愛說“吃了嗎?”之類的話,在多數情況下只是一種招呼罷了,譯成英文只說“How are you ?”或
“Hi !”就行了。
(4) 由于英漢兩種文化傳統和邏輯思維上的差異,英漢語用不同的順序來表達內容重點,英美人習慣于開
門見山,先說明重點,表明態度和觀點,然後再敘述事物的原因;而中國人總喜歡先擺明事情的來龍去脈,然後
再表明自己的態度和觀點。例如,“Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed very
much. ”( 我和妻子對昨天的晚宴感到及其愉快,深表謝意。)
三、文化信息的處理方法和翻譯技巧
關于英漢互譯中的文化因素,在翻譯時應根據原文內容,采用適當的翻譯技巧,以求獲得理想的譯文。在
這裏,筆者將介紹以下幾種方法:
1. 直譯法:直譯不是一字對一字的死譯,而是按照字面翻譯,不做太多的引申和注釋。
例如,Easier said than done. 說起來容易做起來難。
一條繩子拴著兩螞蚱,誰也跑不了! like two grasshoppers tied to one cord : neither can get away !
遠親不如近鄰。 A relative far off is less helpful than a neighbor.
采用直譯法一般可以既保持原文的內容和形式,又保持了原文的文化特色,既忠實于原文,又生動形象。
2. 套譯法:套譯法一般是在翻譯俗語或諺語時多采用的一種方法,即用一種語言的俗語或諺語來表達另
一種語言的俗語或諺語,例如:
有錢能使鬼推磨。 Money makes the mare go.
人多好辦事。 Many hands make light work.
Look before you leap. 三思而後行。
turn a deaf ear 置若罔聞。
有時翻譯典故和歇後語時也可以用套譯法,即原文和譯文采用各自不同的表達法來說明同一事物、傳達統
一精神,真可謂異曲同工、殊途同歸。例如:
What an Arcadia you live in ! 妳們住的地方真可謂世外桃源啊!
Arcadia 是古希臘的一個高原地區,用以比喻田園詩譯和牧歌式的純樸生活,與我國晉代陶淵明筆下的桃
花源在意義上對應,不妨借用。
肉包子打狗,一去不複返。 A dog given a bone who doesn’t come back for more.
3. 意譯法:在翻譯某些帶有濃重民族色彩,如牽涉某個國家、民族或地方所特有的風俗習慣、人名、地名
時,可以采用意譯。例如:
不要班門弄斧。 Don’t show off in the presence of an expert .
八仙過海,各顯神通。 to show one’s true value
妳別狗咬呂洞賓,不識好人心。 Don’t snap and snarl at me when I am trying to do my best for you.
?but it’s as dark as Egypt outdoors. We might go tomorrow if there’s a moon.
??只是外頭黑漆漆的。明兒個要是有月亮,明兒個去也成。
4. 解釋法:解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內涵的重要途徑,它是指在譯文裏保留
原來的文化色彩,並加上簡要的解釋說明以突出其形象性。解釋法可以細分爲解釋性增補和解釋性替代兩種
類型。
(1) 解釋性增補是指當源語中詞語的內涵意義在譯語中出現詞彙空缺,其聯想意義也出現空白時,譯者必
須保留源語的詞語形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來,揭示出源語的文化特性或文化背景。如漢語
中特有的歇後語在譯成英語時,可以保留原語形象,再用解釋性增補以表現其喻意。
例如,擀面杖吹火———一竅不通
a rolling pin used as a bellows —no good at all
再如,He was only untutored strength , like a bull in a china shop.
他有力氣,可是沒有經過訓練,像一頭鑽進瓷器店裏的牛,一動就闖禍。
a bull in a china shop 是英語成語,如果直譯“像瓷器店裏的一頭牛”,中國讀者未必能很好地理解文字的內
在含義。倘若完全意譯,不提“瓷器店裏的牛”而直接譯成“魯莽的人”則全部擯棄了源文成語所表現得生動形
象。因此用解釋法翻譯既譯出源文,又進一步作了解釋,巧妙地逾越了這一文化背景差異的障礙。
加注腳也是解釋性增補的一種常見方法。
例如,Why carry coals to Newcastle ?何必多此一舉?
注:Newcastle 是英國的産煤中心,把煤運往那兒,當然是多此一舉,徒勞無益。
這裏,譯文加注是必要的,即使譯爲“運煤到紐卡索,多此一舉”也不夠,因爲許多讀者對紐卡索未必了解。
(2) 解釋性替代是指當詞語在源語和譯語中的內涵意義相同,但聯想意義不同時,不能按照字面翻譯,而
應該用解釋性替代的方法翻譯原文。
例如,The dispute about inheriting the estate formed an apple of discord.
關于遺産的爭執是他們失和之根。
而漢語中的諧音歇後語一般也用解釋性替代的方法來進行翻譯。例如,
外甥打燈籠—照舅(舊) Things will be back to what they were before.
綜上所述,翻譯的目的就是要讓譯文讀者獲得源文的信息。文化背景的差異是客觀存在的,我們無法回避,只有想方設法去克服它。爲達此目的,譯者應采取一切手段,尤其是解釋法,逾越語言障礙,使譯文既正確地體現源文的意思,又是地道的譯文語言。
美國當代翻譯理論家尤金·奈達曾這樣說過:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因爲詞語只有在起作用的文化背景中才有意義。中國的譚載喜也說過:“語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關文化的了解。
對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。”而文化的差異與沖突是無處不在、無時不有的,它以最深刻和最微妙的方式影響著人們觀察事物的視角、概括事物的方式。因此,我們在進行翻譯的過程中必須考慮到文化差異的因素,選擇適當的翻譯方法,以獲得最佳譯文效果。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




