翻譯貴在理解,要把握語境

  譯翻,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!妳可能會這洋說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。

  本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啓迪,以直接或間接地服務于大家考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。

  翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎慘加我們的討論。

  1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

  妳真夠朋友/妳真夠哥們!

  短評:我看到電影字幕是“妳是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行爲)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

  2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

  我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

  短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麽,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那洋翻譯:“我准備引爆。”

  3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

  我是做圖書生意的/我是書商。

  短評:電影字幕是“我在書生意裏”,一是漢語不地道,觀衆不知所雲;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于“我是醫生/教師”。

  4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

  我欠妳一條命/我這條命是妳檢回來的。

  短評:電影字幕是“我這條命是妳給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯爲“我欠妳一大筆人情”或“以後用得著我盡管說”也比“給”字句好些。

  5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

  她從不在家給我打電話/她不在家裏跟我打電話。

  短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據居情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯爲原則。

  6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現在就時興這個/眼下就流行這個。

  短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。

1 2

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇