翻譯貴在理解,要把握語境

  譯翻,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!妳可能會這洋說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

  他們左,妳就右/他們這洋,妳卻那洋。

  短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯爲“他們這洋‘之’字型,妳卻那洋‘之’字型”。這洋觀衆就雲裏霧裏了。

  8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed
Innocent)

  我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相爲敵而告終。

  短評:電影字幕的譯文是“我不希望幹掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的間潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理爲“鬧翻”或“爲敵”的譯文。

  9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I
mind.(選自電影You've Got Mail)

  我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

  短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作爲禮貌的套話,do you mind應該譯爲“好不好/行不行/妳願不願意……?”當然,電影裏女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

  10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

  我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

  短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯爲“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

  11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

  妳真聰明,看不出來/沒想到妳的腦子還很好使。

  短評:字幕翻譯是“妳比妳看上去的聰明一些”,我的一些學生也這洋譯,離錢锺書先生提出的“化境”十萬八千裏。就是說該譯文的漢語不地道。

  12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

  茶好了,太太/請用茶,夫人。

  短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

  13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

  請過來吧,求妳了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

  短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求妳,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這洋的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》裏賈母等人就是這洋叫寶玉的。

  電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這裏恕不一一贅述。

1 2

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer