可譯性及零翻譯
喬治·斯坦納(George Steiner)在他的著作《通天塔》(AFTER BABEL)中對曆史上有關可譯性的爭論作了以下分析(1975:73):"語言理論對于翻譯是否可能這一問題,特別是對于不同語言之間的翻譯是否可能的總是,具有決定性的影響。在語言理論的研究中存在著兩種針鋒相對的觀點。一種觀點說,語言的底層結構是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語言朱同之處主要在于表層。
正因爲那些在遺傳方面、曆史方面、社會方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到,所以翻譯是可能的。……與相相反的觀點認爲所謂普遍存在的深層結構不是邏輯和心理方面無法考察,就是極其抽象、極其籠統,因而無足輕重。"後者得出的結論是:"真正的翻譯是不可能的。人們稱之爲翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的複制品,如果涉及的兩種語言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強接受的,如果涉及的兩種相去甚遠的語言或情感,譯作就完全不可靠了。
隨著時代的進步,國與國之間的交往日益頻繁,翻譯已成爲現代社會中不可或缺的交流工具之一。一個個國際組織紛紛成立,一個個獨立國家先後誕生,一個個跨國公司不斷湧現,給翻譯賦予了政治和商業的重要性。科學技術的發展和交流促進了各國之間信息的頻繁交流,從而大大增加了翻譯的工作量。可以這樣說:沒有翻譯就沒有近二百個不同語言國家和睦相處的國際大家庭。這一客觀現實已使持"翻譯不可能"觀點人無立足之地。
西奧多·薩沃裏(Theodore Savory)認爲(1957:11):由于思維相同,翻譯才有可能,而産生這種相同思維的原因,則是各民族都屬于同一種類。尤金·奈達(Eugene
Nida)對這一問題作了更深入的分析,提出"盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區域或是不同語言區域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因爲人們的思路、身體反應、文化經曆和對別人行爲方式作出調節的能力都是相似的。"(1964:55)奈達通過大量調查研究獲得的材料充分證實了他的信念,即"一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確的表達出來。"(1875:Xiii)筆者認爲,語言是一個民族用來表達思想和感情的、由詞彙組成特定體系。人類與動物的區別在于有相似的生理結構,有大同小異的體力活動和腦力活動。盡管種族和膚色不同,人人都有七情六欲。根據本人對漢英這兩個分屬于不同語系的語言之間的對比研究,筆者認爲這兩種語言都能充分而有效地描寫客觀外在世界和表達主觀的內心世界。它們之間共同遠遠超出不同點。語言之間的共同點使源語(Source
Language)向的語(Target Language)的轉換成爲可能,因此把源文(Source Text)譯成的文(Target Text)是可能的。承認翻譯是可能的,確認兩種語言之間存在可譯,是翻譯的理論基礎。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




