翻譯知識首頁>>翻譯知識列表九>>小議電影片名的英漢翻譯原則

小議電影片名的英漢翻譯原則

2003年全球火爆一時的美國好萊塢大片 Catch Me If You Can在中國卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在祖國大陸的譯名是《我知道妳是誰》,這不但讀起來有點拗口,而且作爲一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念叠出的偵探片的片名,卻顯得語氣平淡,氣勢薄弱,根本無法先聲奪人,引人入勝。大部分觀衆一看片名並不知道“妳是誰”,故而理所當然地影響了票房收入。有人評價說,其片名的直譯《有本事來抓我》或許都要略勝一籌。讀者們可以比較一下這部電影在港台地區和海外的其他譯名,如《逍遙法外》、《智抓雙雄》、《神鬼交鋒》、《貓捉老鼠》等等,就不難體會到電影片名的翻譯在技巧和原則上都是個耐人尋味的話題了。

2. 電影片名的廣告宣傳功能

傳統的片名翻譯理論認爲,保留原片名“原汁原味”、“原風原貌”的直譯是最佳譯法;以原片名爲基礎的增譯、補譯或刪譯是第二等譯法;而直意結合的翻譯方法也能接受,卻是無奈之舉的第三等譯法。顯然,這種傳統的翻譯理論把電影片名的翻譯歸入到文本翻譯的門下,即認爲要“嚴守作者本意, 力求神似”(李群,2002:41)。

但電影是一門影像藝術,它“不同于其他門類的藝術作品。它無法像書籍、報紙一樣陳列在案……吸引觀衆的往往首先是片名”(何甯,1998:37),即片名是吸引觀衆眼球、從而影響電影票房收入的關鍵一環。換言之,片名就是電影的商標和廣告,因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯, 而是廣告翻譯”(李群,2002:43)。

衆所周知,在當今競爭激烈的市場中,出色的廣告能爲産品錦上添花,而平庸的廣告則讓産品黯然失色。現代廣告學認爲,廣告應體現五個方面的作用,Information(提供信息), Persuasion(爭取顧客), Maintenance of Demand(保持需求), Creating Mass Markets(擴大市場)以及Quality(確保質量),所以必須注意廣告語言的感召力,力求大衆化、口語化(劉宓慶,1998:420)。因此,在片名的翻譯過程中,爲了讓電影更好地適應本土市場,必要時可以將影片名根據電影內容改頭換面,不但可以形不同,還可以神不似。

作者:鄭玉琪 王曉冬

(東南大學外語系,江蘇 南京 210096;

南京理工大學高等職業技術學院, 江蘇 南京 210014)

節選自《中國翻譯》2006年第2期

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer