翻譯知識首頁>>翻譯知識列表九>>涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

在翻譯中文的標語口號、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內容時,有時會感到十分棘手。此外,從有些關于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對于那些翻譯上的“疑難雜症”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態度上正確對待,不能望文生義,簡單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達到抛磚引玉的目的。

一. 標語口號的翻譯

標語口號的基本特點是言簡意赅;口頭表達時有力量、有節奏、易上口;文字形式則簡結醒目、耐人尋味。標語口號雖然非常簡短,但其內涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號“新北京、新奧運,”前半句是指北京這個城市的新形象、新面貌和新觀念;後半句是指有關奧運會的新概念(綠色奧運、人文奧運、科技奧運)和新水平(管理水平、組織水平、競賽水平)。

如果我們把“新北京、新奧運,”直譯爲New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics卻有可能引起歧義,好像要把奧運會改頭換面,搞成另外一種模式似的。可能是爲了避免誤解,翻譯者對這一口號采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有問題,因爲great一詞在這裏沒有多實際意義(根據《朗文當代英語詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。據說,一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics中的great一詞毫無意義(meaningless)。

顯然,Great Olympics無法表達“新奧運”的深刻內涵。那麽“新北京,新奧運”到底如何翻譯爲好呢?這裏提出兩個選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運會推向一個新階段;其特點是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作爲主辦者要扮演好新的角色,爲奧運會提供一個新舞台讓各國運動員進行精彩的表演;這裏的特點是role和stage互相對應,而且New Stage爲雙關語:新的舞台和新的階段)。這兩種譯法不但準確而深刻地表達了原文的意思,而且還突出了兩個“新”字,在形式上也整齊對稱。

再看看“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運”譯爲People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運”,這顯然是對“人文”一詞的理解産生了偏差。另一個把“科技奧運”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數學奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的High- tech+Olympics二者同等對等。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運的含義以及它們之間的
關系。然後還要考慮三者在形式上的整齊對稱。根據這個思路,我們似乎可以這樣來進行意譯,即:

Environment-friendly Olympics,
Culture-enriched Olympics, and
Technology-empowered Olympics.

再比如出租車上見到的“建設新北京,辦好新奧運”這個口號,它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個典型的“對號入座”式的翻譯:這裏不僅有用詞錯誤和語法錯誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個口號。最好的辦法還是進行意譯:

Let’s give Beijing city a face-lift straight
To ensure a successful Olympics in 2008.

以上的例子說明,我們在進行翻譯時,不應該老是“巷子裏擡竹竿兒——直來直去”,有時要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過意譯去達到目的。

二. 循環句的翻譯

這裏所說的循環句,它與英語裏的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指無論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而漢語裏的循環句則不同。比如有這樣一個茶壺,上面寫著五個中文字:“可以清心也。”這就構成一個循環句,其特點是以其中任何字起頭都能組成一個大體上通順的意思單位。把這個循環句拆開來就變成一個“縱橫句”,其特點是可以橫豎讀:無論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。如下圖所示:

  如果我們要把這個茶壺出口到國外市場,最好是附上一個效果相當的英語譯文,那麽可以想見,這個商品的吸引力和附加值就會大得多。如果不附加效果相當的譯文,或者只是附上一個字面上的翻譯(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循環句或縱橫句的效果體現出來,那麽中文原文的藝術魅力也就沒有了。這當然是個翻譯難題。

翻譯的最高要求是達意(loyalty in meaning)、傳神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統一。就這個循環句而言,有沒有可能找到“三統一”的譯文呢?應該說還是有可能的。在著手翻譯時,首先必須把它的基本意思傳達出來,即進行意譯。同時還要表現出其循環句的特點。從翻譯的思路來看,這五個字既然可以隨意拆分與組合,說明它們各自具有獨立性。因此,要注意避免使用動詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對而言)能達到上述要求:

Real nice refreshing cuppa tea
Nice refreshing cuppa tea real
Refreshing cuppa tea real nice
Cuppa tea real nice refreshing
Tea real nice refreshing cuppa

這裏的cuppa即a cup of tea(英式口語)。按說,tea這個詞本來可以不要,但爲了與原文在字數上保持一致,所以有意添加了這個多余的詞。看起來似乎有點畫蛇添足,但也不失爲解決問題的一個有效途徑。

每到中秋節的時候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個循環句:“月圓餅也香。”其特點是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語,它就有可能是這個樣子:

MOON ROUND CAKE REAL NICE筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實習過數周。期間,主要是浏覽了一些卷宗 (Files)和幫助涉外公證員 (Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現總結出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指“我國公證機關依法辦理的公證事項,發往域外使用所出具的證明文書。” 隨著全球經濟一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大、中學生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學曆公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關系公證和收養公證等。下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有批漏之處,還請有關專家指點爲盼。

一、 標題的翻譯(The Translations of Headings)

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認爲一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。
涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統地譯爲:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
翻譯標題時應注意以下問題:
1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);
3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;
受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。
此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關系”譯爲“Relationship”,但是筆者認爲用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂。那麽,能否區別對待?比如說具體稱之爲“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應依據具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)。諸如此類的細分。

二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

1. “茲證明”的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。
2. 公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
這篇譯文的缺陷之一在于時態。筆者認爲“Registered”一詞爲動詞的過去式,表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認爲將時態該爲現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該爲:
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

三、 涉外公證書的落款(Close)

涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般爲月/日/年。
此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公證處需要擔保人出具財産證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料後。在涉及財産證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認爲不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯爲“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因爲,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局(署)等”。
有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點,在涉及“畢業證書公證”時,最後一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯爲“Genuine”。筆者認爲通譯該是“Authentic”。因爲“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋爲:“being what it purports to be”,並且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯爲:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對有興趣的朋友有所啓迪與幫助。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer