翻譯八大注意事項
英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于曆史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對這些差異心中有數,然後再調和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為妳擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。 比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。 共同關心的問題 questions of common interest 解決問題 solve a problem 問題的關鍵 the heart of the matter 關鍵問題 a key problem 原則問題 a question/ matter of principle 懸而未決的問題 an outstanding issue 沒有什麼問題 Without any mishap
摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




