翻譯八大注意事項

 五、戒結構單調,組合生硬 “拉郎配”  由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將間單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。  在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?”  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"  一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.  黑體字部分,正是契合了英語的表達習慣。  六、戒“愚忠”,不諳增減之道  我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。  例如:風水  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  例如:(美國對台)“三不政策”  會當淩絕頂,一覽眾山小。  One day I shall climb  Clear to the summit,  See how small surrounding  Mountain tops appear as they lie below me

  (新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望嶽》)

1 2 3 4 5 6 7 8

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer