翻譯八大注意事項

  四、戒主語暗淡  主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。  如果這個問題不解抉,勢必影響兩國的利益。  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。  共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。  What holds our two great nations together is the cement of common interests.  此句主語部分處理得頗為幹練。  操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)  屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接”,顯然需要補充應有的主語。在《國殤》詩中,後面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應改為“They”較妥。  櫥房裏少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.  盡管漢語中似乎有“櫥房”“主人”兩個主語,翻譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內聚力。  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

  因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

1 2 3 4 5 6 7 8

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer