翻譯知識首頁>>翻譯知識列表一>>翻譯八大注意事項

翻譯八大注意事項

 最近揭發出相當嚴重的貪汙、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“遊擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“遊擊戰略家”。  沙博裏將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。  二、戒望文生義,機械直譯  這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。  黃牛(yellow cow——ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)  紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社會(black society ——sinister gang)

1 2 3 4 5 6 7 8

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer