翻譯過程中譯者的理解和表達
一、 引言
翻譯是不同語言文化之間溝通的橋梁。作爲一種中介活動,翻譯不是一個簡單的語言文字轉換過程,它更要求譯者考慮到不同的文化背景、原作的含義、目的語文化背景下的表達等等多方面的因素。本文試圖從翻譯過程的角度出發,具體討論兩個步驟:譯者對在源語文化中的原文的正確理解,和譯者在目的語文化下的准確表達。
二、翻譯的過程
翻譯是人類在不同語言之間交流思想,即語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。譯者的任務就是先用原語閱讀,或更切地說,鑽研原文信息M的內容,使得來思想Ta盡量接近作者原始思想To, 然後根據自己的Ta,用譯語重新表達出來,成爲再現信息Mr。使譯文讀者看了Mr後,得到的再現思想Tr,即對譯文的感受,與原文讀者看了M後的得來思想 Ta大致相同。(範仲淹, 2004)見圖如下:
M(To) → Ta → Mr →Tr
(SL) (TL)
從以上圖示可知,理解和表達是翻譯的兩個主要過程。從理解過程的角度來看,翻譯過程應是一個動態的過程,一個不斷地由“實踐——認識——再實踐——再認識”的完整的過程。根據認知語言學的原理,譯者的解讀也是一種認知活動。因爲翻譯過程是通過認知來加工並重構信息的,這一過程中的解讀涉及譯者的認知能力,譯者必須依賴于自己對不同文化的認知能力。陳剛先生從翻譯過程的角度把譯者的理解解剖爲翻譯過程中的二次解讀:
(1) ST(語言+文化)/ 作者→(2)一次解讀/解碼(作爲ST讀者+譯者的讀者→(3)編碼/轉換→(4)TT1語言+文化/一次解讀(對話)結果→(5)二次解讀/解碼(作爲 TT1讀者+譯者)→(6)重新編碼/轉換→(7)TT2 (語言+文化)/二次解讀(對話)結果→(8)校核(譯者/校核者) (陳剛,2003)
請看以下譯例:
1.喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一個階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣……”
Version I : Qiao Yu said,“Angling may consist of three stages. The first stage is eating fish....”
Version II: Qiao Yu said, “...The first stage is (to angle) for food; the second stage is for both food and fun; and the third stage is chiefly for delight...”
顯然,第一種譯法中譯者對原文的理解不正確。如果仔細閱讀,就可以知道喬羽說的是釣魚的三個境界。第一個吃魚,其實是指釣魚的目的只是爲了吃魚。再說,還沒開始釣魚哪來的吃魚呢。第二中譯法中譯者的理解才是正確合理的。
(陳剛,2003)
理解正確透徹後,下一步就要看表達了。理解了但表達不出來,或表達時走了樣等,仍是個大問題。在正確理解的前提下,一篇譯文質量好壞,就全看表達如何了。表達起著決定作用。表達是指將原文(即SL的信息),用TL重新表達一遍,要求不失原意,保持原作的風格特色,而且還要符合譯語的表達習慣。這三者做得如何,會直接影響譯文質量的優劣。因此,表達是整個翻譯過程中的關鍵。
三、譯者對原文的正確理解
由以上論述可知,譯者解讀及“二次解讀”的重要性和必要性。請看以下幾則譯例。例如:
2.清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙杏花村。
——杜牧《清明》
“清明”是我國反映物候的一個節氣。按照氣候學的標准,此時,才真正進入春季。“清明”按其字面的意思,氣候溫和,草木現青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。但同時,“清明”帶有濃厚的民族風俗特點,它是上墳的日子。請對比以下兩個譯文:
Version I:
It drizzles and drizzles on pure and bright day,
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
Version II:
It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
由以上對比可以看出,譯者的正確解讀在翻譯中顯得至關重要。“清明”在這首詩中的含義是:清明是掃墓的節日,偏逢細雨紛紛,心情更是淒迷紛亂了。使他斷魂的,主要是因爲他在清明節思念先人,而不是下雨。所以,所以,譯者要在這裏解讀到清明節悼念親人這個意義。如果取第一個版本的譯文,則從字面含義上不能突出思念先人這條全詩的主線。外國讀者可能感到困惑,既然天氣清澈晴朗,怎麽又會“細雨紛紛”呢?(方夢之,2003)
3. 我一邊務農,一邊研讀中國古代哲學,元曲及明清小說,並爲報刊撰稿賺取生活費。編輯們對我的英文風格感到驚訝和新鮮,報社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因爲“起承轉合”的中文寫作玄機啓發了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。
以上段落選自《鳳凰周刊》。選文從一個外國人的角度談論學習漢語的經曆和對中國文化的賞識。在此,如果譯者不能從原文作者的特殊身份去進行深入解讀,挖掘其內涵意義,就會導致譯文含意膚淺,不夠深入。試比較以下兩種譯文:
Version I :
While farming , I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for the newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing. I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
Version II:
While farming, I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing, i.e. the four steps: introduction, elucidation, transition and conclusion, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations. (盧敏,2007)
從以上對比可以看出,第二種翻譯能真正的從原文作者的角度來理解“天使般的行文“和“起承轉合”的確切含義,理解准確,深入。在很多時候,如果譯者只是“ 就事論事”地字面理解文章,而不是從翻譯的角度出發對原文作者的意旨和意向讀者的感受進行深入理會和解讀,則會導致譯文含意膚淺。
三、翻譯中的准確表達
准確的理解是基礎,地道的表達是關鍵。對“地道”二字的理解取決于對不同文體作品的審美認知和目的語的表達習慣。科技論文,社科文章和文學作品都具有認知的價值,可與前兩者不同的是,文學作品另具有審美價值。讀者閱讀文學作品時,雖然也能從中獲取一些知識,但更主要的是能産生強烈的情感活動,得到審美的喜悅。文學作品中的表達,須具有准確性和表現力,語言具有生動性和形式美。(鄭達華,1999)例如:
4.記得最有樂趣的節,莫過于年終的“謝天地”。那謝完天地之後,母親用福禮湯(雞肉湯)下的銀絲面條,其鮮美無比至今還留下十分美好的記憶。
“謝天地”和“福禮湯”指的是陰曆年終的除夕晚上,家人一起吃團圓飯前供奉天地的傳統儀式,其中包括點蠟燭,燃香火,拜謝天地祖宗等的儀式。考慮到文化差異,如何盡可能准確地表現其中的意思呢?請比較以下兩個譯文:
Version I :
As I know recall it, no other festival held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-For-Happiness Soup”(chicken and meat soup)as one of the offerings, and the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day.
(居祖純,2000)
Version II:
As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than “Sacrificial ceremony for Thanking Heaven & Earth held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, ”Thanksgiving Soup(chicken and meat soup) as one of the offerings, and rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”)in the broth. The delicious taste lingers to this day.
由上對比可以看出,第一種譯文模仿thanksgiving來引起譯語讀者的文化共鳴,同時又用增詞“at the end of the Chinese lunar year"和 “Heaven and Earth”來指明它們的不同之處。Thanks-for-Happiness Soup也包含了它的賜福之意,不失爲一種較爲達意的譯法。但如果只用thanksgiving仍沒有較完整的表達了具有供奉天地特色的中國傳統儀式“謝天地”,語意表達不夠完整。另外,既然“福禮湯”有感謝天地賜福之義,此處雖然表達了感謝賜福,但是並未體現出來自天地之福,讀者會因獲取信息不夠充分而感到模糊。而相比之下,第二中譯法則盡可能完整准確地表現了語言的意思。
談到語言的准確和表現力,語言的生動性和形式美,詩歌的翻譯最能說明這一特點了。請看一例詩歌的英譯。
5.《送友人》
李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地爲一別,孤蓬萬裏征。
浮雲遊子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。
Version I :
Green hills range north of the walled city,
The White River curves along its east.
Once we part here you'll travel far alone.
Like the tumbleweed swept by the autumn wind.
A floating cloud---a wayfarer's feeling from home,
The setting sun--- the affection of an old friend.
Waving adieu, as you now depart from me.
Our horses neigh, loath to part from each other.
Version II:
Blue mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You'll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you'll float away.
Like parting day I'll part from you.
You wave your hand and go your away;
You steed still neighs, "Adieu, adieu!"
(許淵沖,2003)
以上兩則譯文都把目的語語言的表達發揮到了極致,難分上下。相比較而言,第一種更真,第二種更注重美;第一種更形似,第二種更神似。真和美自然是相對而言的,也可以是仁者見仁。但是,兩種譯文都盡可能地做到了極高的 准確性和表現裏,語言生動,形式接近。
四、結語
綜上所述,理解和表達是翻譯的兩個主要過程。首先是譯者在源語文化下的原文文本進行正確並反複多次的理解和解讀。其次,是譯者在結合其透徹的理解之下盡可能高的准確性和表現力。譯者在用目的語表達時,應考慮到語言的准確性和表現力,語言的生動性和語言的形式美。本文算是就翻譯過程中理解和表達這兩個關鍵步驟的一點補充吧。
參考文獻:
[1]陳剛. 二次解讀:不可或缺的翻譯過程〔J〕. 浙江大學學報(人社版),2003(4).
[2]範仲英(編著).實用翻譯教程〔M〕.北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]方夢之(主編).實用文本漢譯英〔M〕. 青島:青島出版社,2003.
[4]居祖純(編著).高級漢英語篇翻譯〔M〕. 北京:清華大學出版社,2000.
[5]盧敏(主編).英語筆譯實務2級〔M〕.北京:外文出版社,2007.
[6]許淵沖.文學與翻譯〔M〕.北京:北京大學出版社,2003.
[7]鄭達華.文學翻譯重在審美效果〔J〕. 中國翻譯, 1999(6).
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




