翻譯知識首頁>>翻譯知識列表八>>十個英語新詞的由來及翻譯

十個英語新詞的由來及翻譯

1. Infortainment。它是由information和entertainment兩個單詞組合並拼作而成,翻譯爲“新聞娛樂化”。“新聞娛樂化”是對新聞功能的異化。在當今“新聞娛樂化”的潮流中,新聞的首要功能已經從“重要性”變成了娛樂,成爲休閑生活的一部分。

2. Broadloid。這個新詞由Broadsheet(大報)和Tabloid(小報)兩詞合並而成。可以翻譯爲“小型大報”。所謂小型大報就是四開的小型報,但風格是嚴肅的大報。源自英國,英國四張嚴肅大報已經或正准備實行大報小型化改革。
3. Glocalization。它是由Globalization與localization兩詞合並而成。可以譯爲“全球化下的本土化”,也有人將其譯成“球土化”。全球化和本土化是當今世界傳媒業的兩大潮流,對立沖突又相互交織在一起,是傳媒業的一大奇觀。

4. BloggingJournalism。譯成“博客”,就是在互聯網上建立個人網頁,利用網頁向公衆或特定的訂戶發布自己采集的新聞及發表自己的觀點。博客的出現是網絡新聞告別傳統新聞,真正走向獨立的標志。

5. Podcast。繼“博客”之後,又出現了Podcast(播客)。往往是指包括八卦雜燴、動漫遊戲、個人體驗等在內的五花八門的各種在線視頻。

6. Heroinware,可翻譯爲“海洛因電子遊戲”。由于高速寬帶的普及,在線遊戲(online game)也迅速蔓延。許多醫生和心理學家認爲這類遊戲有類似于毒品那樣的“毒性”,使青少年沈溺其中,出現閉門不出、廣場恐怖症(agoraphobia)等症狀。

7. Cyberslacker是指在工作時間用因特網做私事的人(例如,看與工作無關的網頁,在網上采購私人用品、收發私人郵件等),有人將其翻譯成“ 計算機懶鬼”。根據美國Surf Control公司和QuickTake.Com SM公司共同進行的調查,全美國有1.2億人回答在工作中曾用因特網做過私事。這種情況爲軟件開發部門帶來了商機。美國有60萬以上的公司願意引進監視公司因特網使用狀況的軟件。而另一些人,平常沒有時間上網,只有在節假日的時候上網玩玩,這類人則被稱爲Cybertourist。

8. 2006年的世界杯足球賽讓很多觀衆見識了英國球星“太太團”的厲害,很快,WAG(wives and girlfriends,意爲“太太和女友”)被媒體廣泛使用,成爲這群愛炫耀女人的代名詞。英國《柯林斯英語詞典》不忘“趕時髦”,將WAG等在民間迅速躥紅的新造英文詞收錄其中。

9. Pro-ana乃pro-anorexia之縮寫,即“親厭食”或“支持厭食”之意。Anorexia是“厭食症”的意思。由于減肥和瘦身蔚爲風潮,有一批“享瘦”成癖的極端主義者,居然凝聚成一股勢力,在網上提倡anorexic lifestyle(厭食的生活方式),與志同道合者分享資源,並自命爲pro-ana一族。

10. 有人邊吸煙邊跟異性搭讪,于是誕生了smirting(smoking + flirting)這個新詞。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer

     網頁設計 網站排名,關鍵字優化 逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm 徵信 外遇