全球十大最難翻譯單詞
據英國《泰晤士報》報道,在全球1000名翻譯 人員的協助下,英國倫敦某翻譯公司 近日評選出當今最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
在英語方面,意思爲全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成爲翻譯員心目中最棘手的英語單詞。此翻譯公司 的行政總裁說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯 語言,更要翻譯 文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”
全球十大最難翻譯單詞
1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次
2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒黴人
3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員
4.Naa:日本語,只流行于關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語,沈痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語,舒服
7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種
9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




