因特網輔助翻譯(IAT)技巧淺議
身爲因特網時代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?
就本人來講,在搞筆譯時是須臾離不開電腦和網酪的,我最常用的二件工具是譯典和GOOGLE,其它詞典基本上不用。如果某個東西能在海量的譯典中查到,那自然省事,照搬就是;如若沒有,只好到GOOGLE中去大海撈針,“海”大了什麽“針”都有,就看妳會撈不會撈!
Google以快速全面的全文搜索爲其特征,能在數秒鍾內從近一百億個網頁中找到包含妳輸入的關鍵詞的結果;只要妳輸入合這的關鍵詞,查到這當的內容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。
幾乎沒有一個翻譯員是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,這洋一本詞典其實就是整個互聯網,而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。
筆者將自己在這幾年內利用google的一些實例和體會作了一番總結,略舉于此,希望能對後來者有所益助。
Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統詞典中查不到的。互聯網中既有在數量上占絕對優勢的英文網頁,也有著無以計數的純中文網頁,但對翻譯人員來說最有價值的是那些中英文雜合的雙語網頁,這些雙語網頁以各種形式存在,諸如分類詞彙、翻譯研討、雙語應用文、雙語企業站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現在我們面前的,給我們迅速查找對應譯文帶來了極大的便利。
但是如何才能查到這些雙語網頁呢?這裏面大有講究。比如妳想查一個機械術語“無級調速”的譯法,在google查詢框中直接輸入“無級調速”得到的結果都是中文,解抉不了問題。但妳可以用“引誘法”,即用一個“誘導詞”引出有中英文對照的網頁,這個“誘導詞”一般應該是目標語詞,而且應該是和查詢詞直接相關的,比如上例,要查“無級調速”的英譯,那麽誘導詞應該是個英語單詞,根據我們的經驗,這個詞的英譯中應該帶個“速度”,故輸入“無級調速,speed” ,嘿,一大堆帶有“無級調速”和它的多種對應英譯 “stepless speed variation” “stepless speed regulation”等詞組的搜索結果就一目了然地顯示在妳面前了!依靠google的關鍵詞反顯技術,“無級調速”和 “speed”均以紅色突出顯示,非常醒目。
“引誘法”是利用google查詢的最經典手段,其成敗及效率高低抉定于“誘導詞”的選擇。誘導詞沒選對,就可能讓妳白受累,筆者在尋找“一次性通過 ISO9000認證”中的“一次性”的地道英譯時就曾吃過不少苦頭,接連用了once,one, first, 等多個誘導詞查看了幾十個網頁都查不到理想譯法,直到過了好幾天突然來了靈感,起用attempt作爲誘導詞,才找到了滿意譯法:at the first attempt。
上例皆選用目標語譯詞成分充作誘導詞,這是效率最高的,但它對使用者有要求,即必須能準確猜出目標語譯詞中的一部分,如果妳對目標語譯詞茫無頭緒,從何下手就成了難題。比如我要譯一個菜單名:“金錢肚”,我除了知道這是個菜名外,其它的一概不知,怎麽辦?那就要找一個目標語相關詞,即在一個包含金錢肚英譯的網頁裏,極有可能同時出現的一個詞,比如,menu(既然菜名搞了英譯,那麽想想上面還應有“菜單”的英文吧!)、meat(這金錢肚說什麽都可能是一種肉或者和其它肉類擺在一起的吧!)等等。
當然,誘導詞也不一定非得是目標語不可,查中文英譯時也可用中文引誘詞,如“英文名稱”(輸入“第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱”,會查到:“第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱: SIAL CHINA”。),相似的此類引誘詞還有:“英文”、“中英對照”、“英語”等等,但這種引誘詞成功率很低,可作爲備用手段。
查找中英對照內容,除了用“引誘法”,還有其它一些辦法:
比如要查某個單位的英文名。現在大部分上規模的單位都有官方網站,所以直達其網站就是最好的辦法,
在google中輸入:“allintitle: "中國酒類商業協會"”
注:allintitle是google的查詢功能詞,意思是“以下關鍵詞出現在title中”,按照網站設計的通用準則,單位名稱一般都會出現在單位官方網站的title中。
作爲輔助翻譯工具,GOOGLE還有一個非常重要的作用:試對作用,即用嘗試法尋找某種英語表達方式和采用“翻譯統計學”原理檢驗某種譯法是否妥當或地道。
比如,我要翻譯“ 相對水平120°-170°範圍內無級調節”, 我知道“無級調節”是“stepless adjustment”,“水平” 是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知這個“相對水平…度” 怎麽表達最恰當?再具體點,就是中間這個介詞選什麽好定不下來。輸入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一個詞),google一下,就看到以下類似表達:
at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




