傅雷的翻譯理論
1.選材的標准。傅雷在選擇原文時,首先考慮的是選擇具有時代精神,符合社會發展 趨勢及讀者需要的作品。
2.理解、表達與讀者。傅雷認爲,要忠實讀者必須忠實于原著。如何做到忠實原作主要應做到兩點:第一,理解要“化爲我有”。傅雷認爲,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤爲要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是爲譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化爲我有,方能談到譯”。
第二,表達要“傳神達意”。傅雷曾說過:“領悟爲一事,用中文表達爲又一事。”如何做到“傳神達意”應該做到以下三點:(1)進行中文寫作。傅雷曾說過: “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那麽原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌並顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”。(2)務必反複修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”爲座右銘,以極其嚴肅的態度從事文學翻譯。他認爲,“翻譯工作 要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無疵 ”。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、後記、注解和譯文序等對于“傳神達意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內容和形式。
4.美學觀——“神”與“形”的和諧
(1)“ 重神似不重形似”。“翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,將中國古典美學運用于翻譯理論,借助繪畫和詩文領域裏的“形神論”來探討文學翻譯的藝術問題。傅雷說過:“要求傳神達意,铢兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。”“意在強調神似,不是說可以置形式不顧, 更不是主張不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個和諧的整體,“形 ”與“神”的輕與重,是無法用二五分或三七開來衡量的。
(2) “神”與“形”的和諧源于譯者的再創造。傅雷曾指出:“譯書的標准應該是這樣,假設原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創作。”傅雷還提倡,再創造的“譯文必須爲純粹之中文,無生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國規範語文。但當時新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段, 跟“外國語文,在豐富、變化上面差得太遠”,“只能達意,不能傳情” 不足以表達原文的內容和形式。爲了再現原作生動的內容、時空的差異和語境的不同,傅雷認爲,“非雜糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語”和“文言”,關鍵在于 “如何調和,使風格不致破碎”。傅雷創造性地采取了在白話文中加入方言 、行話、文言和“舊小說套語”等辦法來轉達原文的風格和“神韻”,使之“水乳交融,語言流暢”。
(3)“神似”與“形似”和諧體現中西美學之精髓。:“ 任何藝術品都有一部分含蓄的東西,在文學上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啓示往往有些還出乎 他自己的意料之外。””。“神似”與“形似 ”的和諧的實質在于,既表達出語言的“確定點”——“顯形”,又表達出語言的“未定點”——“隱形”,使之既傳神又達意。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




