翻譯大師——傅雷
傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後曾任教于上海美專,因不願從流俗而閉門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾紮克、羅曼·羅蘭的重要作品。數百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的範文,形成了“傅雷體華文語言”。他多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。 1957年被打成“右派”,但仍堅持自己的立場。“文革”中因不堪忍受汙辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。
傅雷翻譯的法國巴爾紮克的《高老頭》、《貝姨》,和羅曼羅蘭的《約翰克裏斯朵夫》,以及幾本《傳記》,是我國最有成就的翻譯家之一。
傅雷先生活動年譜
日期:年譜
1921年,考入上海徐彙公學(天主教教會學校)讀初中。
1924年,因反迷信反宗教,言辭激烈,爲徐彙公學開除。仍以同等學曆考入上海大同大學附屬中學。”
1925年,在大同大學附中參加“五卅”運動,上街遊行講演,控訴帝國主義的血腥暴行。9月習作短篇小說《夢中》,發表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學姚之訓等帶頭參加反學閥運動,大同校董吳稚晖下令逮捕,母親爲安全起見,強行送子回鄉。8月寫短篇小說《回憶的一幕》,發表于次年1月《小說世界》第15卷第4期。秋後以同等學曆考入上海持志大學讀一年級。
1928年,到達馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陸續發表于當年《貢獻旬刊》第1、2卷各期。後爲文學家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》。本年開始留法四年。爲學法文,試譯都德的短篇小說和梅裏美的《嘉爾曼》,均未投稿。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
1929年,在瑞士萊芒湖畔,譯《聖揚喬而夫的傳說》,載于次年出版的《華婿社文藝論集》。是爲最初發表的譯作。 9月返回巴黎後,就投人休養中開始翻譯的丹納《藝術論》第1編第1章,並撰寫《譯者弁言》,載于《華婿社文藝論集》。
1930年,撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜志》第27卷,第19號。
1931年,譯屠格涅夫等散文詩四首,以“小青”、“萼子”等筆名發表于1932年10月至1933年1月的《藝術旬刊》。譯《貝多芬傳》,後應上海《國際譯報》編者之囑,節錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊于該《譯報》1934年第1期。11月與劉海粟合編《世界名畫集》,並爲第2集撰寫題爲《劉海粟》的序文。由中華書局出版。受聘于上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。編寫美術史講義,一部分發表于《藝術旬刊》。譯法國Paul Gsell《羅丹藝術論》一書,作爲美術講義,未正式出版,僅油印數百份。
1932年,與留法期間認識的龐薰琹和在上海美專認識的倪贻德,出于對現實的不滿,意欲爲改變現狀有所作爲結成“決瀾社”,公開發表《決瀾社宣言》。傅雷在《宣言》上簽了名。並與倪贻德合編《藝術旬刊》,由美專出版。9月籌備並主持“決瀾社”第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。9月爲龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊于同月《藝術旬刊》第1卷第3期。10月譯George Lecomte文章《世紀病》,刊于同月28日《晨報》。10月至次年5月爲《時事新報》“星期學燈”專欄,撰寫《現代法國文藝思潮》、《研究文學史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇底前途》和《現代青年的煩悶》等5文;並翻譯《高爾基文學生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。爲《藝術旬刊》撰寫《現代中國藝術之恐慌》、《文學對于外界現實底追求》等文章四篇;美術史講座十一講:世界文藝動態十八則;以“萼君”、“萼子”、“小青”等筆名譯短詩五首;以“狂且”筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以“疾風”筆名譯斐列浦·蘇蔔《夏洛外傳》十二章。
1933年,所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。9月以“自己出版社”名義自費出版。9月母親病故。堅決辭去美專職務。
1934年,撰寫所譯羅曼·羅蘭《彌蓋朗琪羅傳》的《譯者弁言》。全書于次年9月由商務印書館出版。又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載于《國際譯報》1934年第6卷第5、6期。6月將在美專任教時編寫的美術史講義整理、補充爲《世界美術名作二十講》(未發表),1985年由香港三聯書店出版。6月《羅曼·羅蘭致譯者書》爲所譯《托爾斯泰傳》的代序。全書于次年11月由商務印書館出版。秋與葉常青合辦《時事彙報》周刊,任總編輯。“半夜在印刷所看拼版,是爲接觸印刷出版事業之始。3個月後,以經濟虧損而停刊”。
1935年,3月應滕固之請,去南京“中央古物保管委員會”任編審科科長四個月。以筆名“傅汝霖”編譯《各國文物保管法規彙編》一部。6月由該委員會出版。6月譯《米勒》,作爲序文刊于王濟遠選輯的《米勒素描集》(商務印書館出版)。7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。全書于次年3月由商務印書館出版。9月寫《雨果的少年時代》一文,發表于12月出版的《中法大學月刊》第8卷第2期。12月爲所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。全書于次年8月由商務印書館出版。
1936年,4月譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。由商務印書館出版。
1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務印書館出版,冠有《譯者獻詞》。7月應福建省教育廳之約,去福州爲“中等學校教師暑期講習班”講美術史大要。
1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商務印書館出版。第2卷冠有《譯者弁言》。
1942年,1月翻譯英國羅素《幸福之路》,並撰寫《譯者並言》。該書于1947年1月由上海南國出版社出版。3月重譯《貝多芬傳》,並寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作爲附錄。全書于1946年4月由上海駱駝書店出版。4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
1944年,1月與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發起在滬舉辦“黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會”,並刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名“移山”,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》。2月翻譯巴爾紮克《亞爾培·薩伐龍》,1946年 5月由駱駝書店出版。4月以筆名“迅雨”寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創作的發展趨向提出了精當中肯的批評。文章刊于柯靈所編《萬象》5月號。12月翻譯巴爾紮克《高老頭》。1946年8月由駱駝書店出版。
1945年,9月與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發停刊。10月至次年5月分別以“疾風”、“迅雨”、“移山”、“風”、“雷”等筆名,爲《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;爲《周報》寫政論兩篇;爲《民主》寫書評一篇;爲《文彙報》寫政論二篇。12月爲柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》。
1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的譯稿,並寫《譯者弁言》及《作者略傳》。5月由南國出版社出版。4月翻譯斯諾《美蘇關系檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。譯者代序《我們對美蘇關系的態度》先連載于4月24、25日《文彙報》。7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊于儲安平主編的《觀察》第 2卷第24期。
1948年,受英國文化協會之托,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務印書館出版。8月巴爾紮克《歐也妮·葛朗台》譯竣于廬山枯嶺。由三聯書店出版。
1951年,譯畢巴爾紮克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。8月由上海平明出版社出版。7月重譯《高老頭》。9月爲《高老頭》撰寫《重譯本序》。全書于10月由平明出版社出版。
1952年,2月巴爾紮克《邦斯舅舅》譯畢。5月由平明出版社出版。9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版。6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。全書出齊。7月譯畢梅裏美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。9月由平明出版社出版。
1954年,譯畢巴爾紮克《夏倍上校》(附《奧諾麗納》、《禁治産》)。3月由平明出版社出版。8月北京召開文學翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。所寫長篇書面意見《關于整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列爲會議參考文件。8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。次年2月由人民文學出版社出版。9月20日華東美術家協會爲黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發言。
1955年,2月譯波蘭傑維茨基《關于表達蕭邦作品的一些感想》。3月譯法國Camille Bellaique《莫紮特》中之一節《莫紮特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。4月譯畢巴爾紮克《于絮爾·彌羅埃》。次年11月由人民文學出版社出版。5月譯羅曼·羅蘭《論莫紮特》。刊于《外國名作曲家研究》第2集。
1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。(未發表)。2月寫關于知識分子文章三篇,發表于《人民日報》和《文彙報》。3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。11月由人民文學出版社出版。4月下旬參加政協視察團視察郊區農業生産合作社,並于5月執筆寫《第一階段郊區農業生産合作社視察報告》。6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。執筆寫出《政協上海市委安徽省建設事業參觀團第一組總結報告》。7月爲紀念莫紮特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術家莫紮特》,發表于同年《文藝報》第14期。 8月擔任《文彙報》社外編委。11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載于《文彙報》。 12月寫《評<春種秋收>》,載于次年《文藝月報》1月號。自本年至翌年7月撰寫有關知識分子問題,整風問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊于《文彙報》。
1957年元旦《文彙報》載所寫短文《閑話新年》。5月寫《翻譯經驗點滴》,載《文藝報》第10期。
1958年,譯畢巴爾紮克《賽查·皮羅多盛衰記》。6月爲所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。全書于 1978年9月作爲遺譯,由人民文學出版社出版。譯丹納《藝術哲學》,至次年5月譯畢;並撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。全書于1963年1月由人民文學出版社出版。
1959年,翻譯巴爾紮克《攪水女人》。1月爲《攪水女人》寫《譯者序》。全書于1962年11月由人民文學出版社出版。1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學習參考。
1961年,譯畢巴爾紮克《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,並撰《譯者序》。全書于1963年1月由人民文學出版社出版。
1963年,因《高老頭》擬收入“外國文學名著叢書”,特在重譯本基礎上再次重改修訂,並撰寫《譯者序》11頁,譯序于十年浩劫中失散。
1964年,譯完巴爾紮克《幻滅》三部曲,于8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失于十年浩劫中。該書于1978年3月作爲遺譯由人民文學出版社出版。
1965年,第四次修改並謄寫巴爾紮克《貓兒打球號》。此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
1966年,十年浩劫伊始,即慘遭迫害,在人格和尊嚴備受淩辱的情況下,與夫人朱梅馥憤而棄世。
1979年,由上海市文學藝術界聯合會和中國作家協會上海分會主辦,隆重舉行傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,鄭重宣布:1958年劃爲右派分子是錯誤的,應予改正;十年浩劫中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢複政治名譽。
附文:
1966年9月3日 傅雷夫婦自殺
傅雷,字怒安,號怒庵。1908年生于上海南彙,現代翻譯家、學者。1924年考入上海大同大學附中。次年參加“五卅”運動,1927年冬赴法國入巴黎大學文科學習。
1931年春應“意大利皇家地理學會”邀請,在羅馬發表題爲《國民革命軍北伐與北洋軍閥鬥爭的意義》的著名講演,抨擊北洋軍閥的黑暗統治。同年秋返國,受聘在上海美術專科學校講授美術史和法文。1934年秋,與葉常青合辦《時事彙報》周刊,任總編輯。
抗日戰爭期間,積極參加各種抗日救亡活動。抗戰勝利後,與馬敘倫、陳叔通等發表宣言,籌備成立中國民主促進會,並當選爲第一屆理事。新中國成立後,被選爲第一、二屆全國文代會代表、上海市政協委員。
曾任中國作家協會上海分會理事、書記處書記等職。翻譯外國文學名著33部。六十年代,以其研究與翻譯巴爾紮克著作的卓越成就,被法國吸收爲巴爾紮克研究協會會員。
“文革”初受到迫害,1966年9月3日晨和他的夫人朱梅馥在上海寓所雙雙自缢。(人民網資料)
書籍:
《傅雷年譜》 《傅雷傳》
《傅雷與他的世界》 《傅雷一家》 《傅雷與朱梅馥 《傅雷傳》》
《增補本 傅雷家書》 《傅雷之死》 《傅雷的最後一夜》
《從「家書」到「譯文集」--傅雷夫婦逝世二十周年紀念》 《傅雷譯丹納名作集》
《傅雷譯羅曼·羅蘭名作集 (1—4冊)》 《傅雷譯文集 巨人三傳》
《傅雷譯文集 第一卷》 《傅雷譯文集 第二卷》 《傅雷譯文集 第三卷》
《傅雷譯文集 第四卷》 《傅雷譯文集 第五卷》 《傅雷譯文集 第六卷》
《傅雷譯文集 第七卷》 《傅雷譯文集 第八卷》 《傅雷譯文集 第九卷》
《傅雷譯文集 第十卷》 《傅雷譯文集 第十一卷》 《傅雷譯文集 第十二卷》
《傅雷譯文集 第十三卷》 《傅雷譯文集 第十四卷》 《傅雷譯文集 第十五卷》
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




