翻譯知識首頁>>翻譯知識列表七>>“翻譯的政治”問題研究

“翻譯的政治”問題研究

一.幽默界定

“幽默”一詞在中國誕生于上一世紀早期。竊以爲該詞譯得絕頂的巧妙,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可樂”(Coca-Cola)等媲美。“幽默”一詞仍可理解爲“在幽冥難以言表處默契了”。林語堂在《幽默人生》一書中說,“幽默是放縱的心靈與心靈的放縱”。方成先生認爲滑稽寫的是現實生活中一些人鬧出的趣事;幽默小品話不直說,曲徑通幽,令人拍案稱奇,矛盾中見協調,已走進文學殿堂。可《牛津高階雙解詞典》(OALD)中Humor的定義是:Quality of being amusing or comic。即,幽默,诙諧,滑稽。可見它們之間的區別有時又是難以理清的。《辭海》上給的定義是:美學名詞。通過影射、諷喻、等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。本書中的幽默取其廣義,歸檔于一種迷妳輕喜劇,將沒價值的東西撕破給妳看。

誠然中國式幽默與西方式幽默有明顯的不同,這是因爲中國獨特的曆史、社會、文化及語言來決定的。中國人覺得幽默的東西,西方人不一定覺得幽默,如“下雨天打孩子——閑著也是閑著”(在西方,打孩子是違法的);“豬八戒的脊梁——無能之輩(背)”;反之,西方人覺得幽默的東西中國人也未必感悟到它的幽默,如:

A female asked Isaac Asimov :“Who invented the five-day week?”

Isaac Asimov replied perfunctorily(敷衍塞責地): “Robinson Crusoe did.”

“Never heard of it. Why so?”

“ Because he had all his work done by Friday.”

妳得讀過《魯濱遜漂流記》才能谙其玄機。

大量的幽默小品是東西方所共同喜歡的,它們基本上屬于邏輯、思維方面的幽默。

  幽默人類智慧偶然擦亮的火花,王蒙說過“幽默需要超脫”,有人把幽默感視爲一種“仰之彌高”的天賦。“美國人情願承認犯了殺人罪、叛國罪,戴了假發、假牙,也不願意承認自己缺乏幽默感”(F. Kerr:《紐約每日新聞》1976-7-14)。走運時幽上一默,令妳錦上添花,人氣陡升;背運時幽上一默,使妳驅逐困擾,改善心境(裏根借此走出“伊朗門”);尴尬時幽上一默,使妳有驚無險,逢凶化吉,抵禦心理傷害。幽默是社會交往中的潤滑劑,它可縮短人際間的距離,使批評變成春風化雨; 幽默可以讓拒絕變得順理成章,無形中增加妳的感染力。幽默又是一種“靈丹妙藥”,它能調理人的中樞神經,祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑難病症不治而愈(西方有幽默診所),擅長幽默的人永遠不會老!幽默感是事業有成人士的秉性和資源,它能使人舉重若輕,寵辱不驚;幽默感是現代人高質量生活不可或缺的調料,它教妳走出滾滾紅塵,更好地享受人生,左右逢源,物我兩忘,有幽默感的人走到哪裏都是“受歡迎的人”。

  幽默揭露的現象是假惡醜,欣賞者內心的標準是真善美,並置身局外,慧眼旁觀。幽默和滑稽、笑話的構成元素有大面積的重疊,但幽默並不等同于後者。它更高的品位,和智慧含量,聞之未必接著捧腹大笑,每每具有更多的回味空間,會心的一笑,給人以無限的啓迪和思索。

  傅雷認爲,翻譯不是易事,尤其是英漢或漢英間的翻譯。(侯國金《從英漢對比來看翻譯》刊于《新東方英語》2004第2期)。陳廷右認爲,翻譯是一門語言的藝術,而不查詞典的人是沒有的,不起草稿的人是不多的,不出錯的人是罕見的。爲了譯好一個詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好象在腦子裏摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”魯迅的這番話形象地翻譯也不易。

  這裏有兩種觀點值得注意:一是翻譯有限論——英語漢語是兩種完全不同的語言,翻譯時要做到天衣無縫是不可能的;再者,翻譯者的水平一般都低于原作者,翻譯不好在所難免。二是翻譯無止境論——譯文無所謂高下優劣,一人一種譯法,沒有什麽不可改動一字一句的理想範文。

二.幽默分類

說到幽默的分類,不同的學者有不同的標準。方成先生的《世界幽默笑話精品》按“外國部分”、“中國部分”來劃分的(這是我最喜歡的一本幽默集子,惜全是漢語,悄悄蒙上了外國人的眼睛);張帆先生的《英語幽默精粹》是按男女類、醉鬼類、兒童類、校園類、職業類等來劃分的(邏輯上符合黃金分割法,惜無漢語譯文,壓縮了中國的讀者群。據上海一著名出版社的英語主編坦言,他在大二時很多純英語幽默還讀不了,更不用說一般讀者了。)

我不知自己是否第一個吃螃蟹的人,竟然把幽默標以七種顔色——

1. 白色幽默:一張白紙畫就無瑕童真,如通體透明的水晶,令人欲撫欲掬,愛不釋手。如:

  Asking the Way ( 問路)

   A self-tour geographer asked a native little girl:" Missy(口語:小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively (各自)?"

   The little girl said inadvertently(並不是故意地):" The east one leads to my house, while the west one doesn’t seem to lead to my house."

  一個做自助遊的地理學家問一個當地的小女孩:“小姑娘,前面的兩條路分別通往什麽地方呀?”

   小女孩順口說:“東邊的一條通往我家,西邊的一條好像不通往我家。”

  2.粉色幽默:無邊無際的男女風情,古今不變的永恒話題,在道德底線之上的癡心妄想。如:

  Angel (天使)

  The son asked his mother:" What is angel?" Mother said:" The person who has wings can fly in the sky."" Father said to our housemaid, ‘ you are really my angel'. But she can't fly at all !" Mother said:" I hold her to ransom (威逼)to fly away today?"

  兒子問媽媽:“天使是什麽?”媽媽說:“長著翅膀,能在天上飛的人。”“爸爸對女仆說,‘妳真是我的天使’。可她並不會飛呀?”媽媽說:“我今天就叫她給我飛走?”

  2.灰色幽默:調侃自己的缺點、失誤、乃至無知,化腐朽爲神奇,轉消極爲積極;酒鬼、愚夫、低能兒似是而非、是非而似的胡言癡語。如:

  Advocate (辯護律師)

  After final instance(終審), a big corrupt official who won the lawsuit (勝訴) was oblidged(=grateful) to said to his lawyer:" Your ability of defense is so brilliant that even I feel myself innocent(清白)."

  終審之後,一個勝訴的大貪官感激地對他的律師說:“妳的辯護水平的確高,就連我自己也覺得像無罪似的。”

  4.黑色幽默:悲情人生的病態幽默,多舛的命運之樹上蘖生的果子,依稀如漆天幕下偶然迸發的一點光斑。

  多屬愚夫、蠢姑、精神病患者“制作”的病態幽默,妙在歪打正著,針砭時弊,高在刮骨療毒,刀刀見血!如:

  Dignity (尊嚴)

  The organizer chose the zoo as a place for classmate party after a year of graduation. Someone asked:" Why choose this place since it was so smelly?" The organizer said with a wry smile:" It is only this place that(強調,不可where) we just have a sense of a human being. "

  大學畢業一年後同學聚會,地點選了在動物園。有人問:“這裏不有味嗎?爲什麽選在這裏呢?”組織者苦笑著說:“只有在這裏,我們才感覺像個人。”  

5.紅色幽默:馬克思坦言喜歡紅色,紅色幽默多從名人幽默獨立出來,凸現領袖人物、改革家和愛國者的大智大勇。如:

  Moving Sofa (搬沙發)

  When Mao Zedong wanted to move a sofa out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time , unsuccessfully. Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:" The door is too small to move the sofa out. Let the sofa remain indoors straightforward(直截了當地)." Mao Zedong said:" There is a matter I can’t figure out(領會到,計算出), is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?"

  毛澤東想把沙發搬出書房,衛士們忙了半天也沒成功。衛士長封耀松說:“門太小,出不去,幹脆留在屋裏算了。”毛澤東則說:“有件事我就想不通了,是先蓋的房子後放的沙發呢,還是先放好沙發再蓋這房子呢?”

  6.黃色幽默: 酒局茶寮的調味品,幽默王國的大家族,完全忽略它們,只能是鴕鳥政策。這裏慎選數則,

  聊備一格,爲安全起見,精心設置了重點文字馬賽克,輕輕擦邊黃,不敢越雷池。如:

  Adam’s Apple (喉結)

  To get a driving license, Albert went to take a picture. Looking at the photograph of the figures camera, Albert said that his Adam apple seemed to be too big. The woman owner of the photography studio said:" It just means a man." But Albert said : " Whether a man or not can't primarily depend on the upper features."

  艾伯特爲辦駕照去照相,看著數碼相機的照片,艾伯特說喉結顯得太大,照相館的女老板說:“有它才是男人呢。” 艾伯特則說:“是不是男人主要不能看上面。”

  7.綠色幽默:幽默是情緒按摩,精神大補,無毒副作用,難以歸類者皆入此門,屬于幽默不管部,彰顯機智善辯的一面。

A Rooster (公雞)

  A cock and a clock compared so as to see who wast(=was) superior (優越的) in giving the correct time. The clock said: “I adopted the latest advanced technology , and my mean (=average:平均的) error in a year is less than one second. Can you accomplish so?” After a pregnant(懷孕的,意味深長的 ) pause, the rooster(AE=cock) said: “ Even if you may be accurate once in a while, but can you be cooked into soup? ”

公雞和鍾表在比誰報時更準。鍾表說:“我采取的是最先進的技術,一年的誤差還不到一秒,妳行嗎?”公雞沈默良久,說:“就算妳偶爾稍微準一點,可妳能熬成湯喝嗎?”

三.語言壁壘

台灣詩人學者余光中先生說過,翻譯是兩種語言的妥協,翻譯是有限度的創作。以郁達夫的翻譯標準爲圭臬,“非我愛讀的東西不譯。” 美國翻譯理論家E.A. Nida認爲,翻譯就是接受語言複制出與原語言信息最接近的自然等值體。首先是就意義而言,其次是就風格而言(柯平《英漢與漢英翻譯教程》)。翻譯不是萬能的,“翻譯是有限度的”。翻譯中存在著許多非對應關系(無論是文化、語言層次上,還是審美層次上),造成缺項,構成實實在在障礙。(南京大學許鈞:《譯事探索與譯學思考》)有些幽默品種是難以翻譯的,甚至是無法翻譯的。正如關稅壁壘一樣,不同語言之間也存在著重巒疊章的語言壁壘。

  其一,在一種語言中,單純靠諧音或押韻造成的幽默難以翻譯,意思可以譯出來,但不再是幽默,尤其是等值的幽默。如:妳有魅(妹)力,適合公關(攻官)。那些深入基(雞,妓)層,久經(酒精)考驗的幹部,一定會前赴(腐)後繼的。

  其二,漢語和另一種語言(比如日語)糅合後,産生奇妙的幽默效果。如用英語來表現,讀者則會不知所雲。例如:

  一個學生問老師:“日本人常常叫太郎、次郎,都是些什麽意思呀?”老師說:“太郎就是指家裏的大兒子,次郎就是指家裏的二兒子。”學生聶嚅著說:“那山本五十六呢?”

  (山本五十六:日本侵華幹將,曾血洗南京、上海、武漢。在所羅門群島交戰中,其座機被美軍擊落斃命)

  從行文邏輯上看,山本五十六叫人聯想出他系老山本的第五十六個孩子,呸,那老東西哪來這麽大的邪本事?(山本五十六是他爸爸五十六歲時生的),然英語中山本五十六爲 Yamamoto Isoruku,而非山本 Fifty-sixth。

  其三,由雙關句、歧義句和腦筋急轉彎構成的幽默也殊難譯出味道。

  其四,回文體是橫亘在英漢兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而翻然成趣的,我們難以搭建對等互動的平台。一家客棧的對聯“客上天然居——居然天上客”,以及“畫上荷花和尚畫,書臨漢帖翰林書”(倒讀聽來亦可)等等。英語也有此等有趣的現象。

   其五,楹聯(盡管英語中也有couplet 一詞),尤其是拆解以及誤讀漢字或英語單詞的段子,更是翻譯無法逾越的絕壁鴻溝。如:四口同圖,內口皆歸外口管——五人共傘 ,小人全靠大人遮。英語單詞只有左右變化,而“圖”是外包圍結構,“傘”是上下結構。這一格格不入的語言現象應了《楚辭》中的一個名句:“圓鑿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而難入。”那些在英倫三島上長大的“中國通”,再高明也不能把它譯爲同等別致的英語來。

  其六,如果完全不顧英語的詞法和句法,照字直譯,勢必贻笑方家。

  “文革”時期,毛澤東曾對Edgar Snow 說,他現在是“老和尚打傘,無法無天”。Edgar Snow則譯爲:毛澤東打算當個僧人,帶上油紙傘去遠方遊曆。天呐,這怎麽可能呢?呂淑湘先生說過,有個英國人把“窈窕淑女,君子好逑”譯成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁給我們的王子吧。”都是直譯惹得禍。

  其七,詞序的調換,往往帶來出人意料的幽默效果。

  下面一段近乎不可翻譯

  國民黨元老于右仁是個著名的書法家,他曾見有人在一家銀行的拐角處不講衛生,寫下了“不可隨處小便”。後來,這六個字被一個鄰居裝裱好,並挂進了客廳:“小處不可隨便”! 俨然成了箴言警句。

  其八,小小標點的移動,常常“點”石成金,天翻地覆,令人猝不及防。有一家健身房,廣告發出後的第二天,報名的人便蜂擁而至。老板被眼前火暴的場面給弄懵了,仔細一看,方知是標點幫的忙。原文是“突出知識性,實踐性,科學性,藝術性。”晚報給排成了“突出知識,性實踐,性科學,性藝術。”

  其九,一詞多意,一字多意造成的幽默,爲數衆多,且易于萌生。要是想譯成英語後,仍具幽默色彩,須添加許多說明性文字,這勢必延長了幽默傳遞的路途,難免不影響其幽默的沖擊力。

  最後, 模仿中國古詩詞的幽默韻文大多不宜翻譯。因爲這些模仿詩文的幽默是以原詩體爲隱形支點的,英譯後這些支點將不複存在,英語讀者可能會不知所雲。 如:

  醉眼無聲心意流,樹陰下面愛情柔。兩人才露尖尖嘴,卻叫麻雀拉一頭。(仿“泉眼無聲惜細流”)

  唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長的文學奇葩,她們都限定死了每行每句的字數,且對平仄的要求極爲苛刻。盡管有不少翻譯家把她們介紹到了國外,功不可磨,但既破了“格”,也不合“仄”,斷斷不再是古典意義上的詩詞美文。中詩英譯概有三派,即以Hebert Giles爲代表的格律派,以Arthur Waley爲代表的自由詩派,以翁顯良爲代表的散文派。即便像趙甄陶這樣的格律派譯家,在對馬致遠《天淨沙• 秋思》的英譯時,也只是將“夕陽西下,斷腸人在天涯”譯爲:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam (趙甄陶《中國詩詞精選英譯》)。可見,仍舊是得了神似,原有的建築美(或叫形式美)已剝落殆盡。也難怪,英語中根本就沒有《天淨沙• 秋思》這一格式。

相關翻譯知識

網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer