標識翻譯 重在理解
城市標識語的翻譯總是出錯,像瘟疫一樣流行。事出有因,絕非偶然。除了缺欠職能部門或行業協會的監管機制,問題主要出在從事翻譯的人員:母語不過關。母語好比土壤,外語好比種子。如果土壤肥沃,就能種出好莊稼;如果土壤貧瘠,好種子也會歉收。母語又好比砧木,英語好比接穗。如果砧木根底不深,病病殃殃,即使用再好的接穗嫁接,恐怕成活率極低;僥幸成活了,也結不出好果子。
標識翻譯,重在理解,而且是雙重理解,即對母語和外語的理解。我們的母語是漢語。漢語的基本功在很大程度上依賴于國學的修養。荒廢國學,猶如沙灘造景,不管如何風光一時,最終難逃倒坍的命運。語言翻譯不是拼字遊戲,以英語爲例,“一”絕對不就是one, “二”絕對不就是two。“一波未平,一波又起”,有時可以翻譯成One trouble follows another。 “三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,可用俄語諺語對應翻譯:Одна хороша, две лучше(一個腦瓜聰明,兩個更好使用)。雖然有1+2=3,但缺少了1(頂個),而且大爲不恭,落掉了“諸葛孔明”。“Love is blind”怎麽翻譯?全看妳對漢語的駕馭能力。根據語境和行文風格,可以譯成“愛情是盲目的”,“愛無需理由”,“情人眼裏出西施”,“一愛遮百醜 ”,“愛屋及烏”,“愛之所切,無所顧及”,等等。
學英語(或外語)最怕用英漢詞典(或外漢辭典)理解英語(或外語);這樣的辭書給的只是相對的漢語釋義,詞語本身的深層含義要查原文詞典。不查閱原文詞典,斷然學不好外語。現在的樓盤好以“花園”名之。這邊廂的“花園”就是英語的Garden嗎?百思不得其解。英語的garden有4個解釋:
1.(可數名詞。英國英語;美國英語用yard),意爲 A piece of land next to or around your house where you can grow flowers, fruit, vegetables, etc. 相當于漢語的“(住宅旁或周圍的)園圃,花園,果園,菜園”;
2. 可數名詞,美語含意爲: an area where you grow flowers or plants, 相當于漢語的“庭園,園子”;
3. 可數名詞,常用複數,是免票“公園”的意思 (a public park), 如the botanical garden in Edingburgh;
4. 複數,用于街名,相當于漢語的“園,街,廣場”,如39 Belvoir Gardens (貝爾沃街39號)。英語的garden,按照英語慣例,可作形容詞使用,如garden city (花園城市)。綜上所述,樓盤的“花園”,建議用garden dwellings 來翻譯,如“龍溪花園”的英語表達就是 Longxi Garden Dwellings。
翻譯一忌“以偏概全”。文化背景不同,對同一事物理解各異。白象在佛寺雕塑中可以經常看到,切誤認爲,與佛同在,必爲吉祥。出口的“白象”牌電池,普遍遭到市場冷落。在暹羅(泰國)國王總是給他不喜歡的人賜一頭白象,受賜的人盡其所有飼養這頭稀有動物。因而在英語裏,“白象”是“昂貴而無用之物”。蓮花生長在池塘汙泥濁水之中,國人盛贊荷花“出汙泥而不染”。然而,對于外國人,未必對蓮花饒有興趣,就是中國的文人墨客,也只有朱自清在1927年寫出了“荷塘月色”,輾轉流傳至今。深圳的“蓮花山”,就不必意譯了,免得近旁的“蓮花1路”、“蓮花2路”、“蓮花北”孤零零地音譯而“落單”,顯得忒不和諧。
翻譯二忌“倚老賣老”。人民教育出版社《翻譯365》,在346頁大發宏論:“天門意譯成the Gate of Heavily Peace爲佳,當然 “天安門廣場”譯the Tiananmen Square 方爲上策; Cold Mountain Temple遠勝于音譯 the Hanshan Temple;意譯表達了豐富的文化內涵,隽永深刻。”按照此君所言,到了天門廣場,外國人看到天安門,丈二高的洋和尚,恐拍還是摸不著頭腦,定會把天安門當作“有大門洞的古建築”,說不定還要打的去看“齊天和平大門”。不用查閱辭書可知,北京的“天安”指風調雨順,“地安”指國泰民安,“天”和 ”heav- en”不搭界。對“寒山寺”的解釋更是千古一絕。不超過千米的山巒恐怕不用mountain爲好。再說,寒山寺位于蘇州西楓橋附近,根本無山存在,故張繼的名詩曰“楓橋夜泊”。查1936年《辭海》可知,“寒山,人名,唐貞觀年間高僧”。江蘇和廣西確有“寒山”存在,只是同“夜泊”拉扯不到一起。
翻譯三忌“以訛傳訛”。深港兩地,“廣場”用得多,多以Plaza譯之。千篇一律,以訛傳訛。Plaza源自西班牙語,在英語中的含義是“市場,尤指西班牙城鎮的露天廣場”(market-place, open square,esp. in a Spanish town)。深圳的樓盤命名“廣場”或“大廈”,無非極言其“高大宏偉,占地寬廣”之意,實際就是“高樓大廈”,用Plaza來翻譯,“表錯情”顯而易見。“大廈”、“廣場”何以譯之?用Building並不十分理想,因爲它是“建築物”的統稱,不如用Mansion或Tower來得確切。對漢語和外語的詞語理解不深,翻譯出來的外語難逃“謬種流傳”的惡評。深圳不少操辦“足浴”營生。這“足浴”的英文不是Footbath,因爲 bath 是全身沐浴。“Ped”是“足”的意思,如 Pe- destrian是“步行者”。Lave 是“洗”,Lava 是(火山爆發,沖洗山脊的)“熔岩”。“浴足”似可用Lavi peditum來表達。
翻譯四忌“新舊不分”。WC(Water Closet)是“馬桶”,如廁解決“系列”産品問題。“廁所”如此粗俗表達,是英美等國一二百年前使用過的陳舊詞語。2004年1月1日,上海發布公告,“廁所”不再用WC標志,改用Restroom。北京天安門廣場附近及五星級賓館“廁所”改用Toilet,看來並不十分成功,還得再行改正。據英國《朗文詞典》解釋:“我們不用Toilet這個詞來指有馬桶的去處,居家的采用bathroom;公共場所則采用Restroom, Lavatory, Ladies’ room, Men’s room。”Toilet這個詞很特別,即“臭”又“香”。上廁所可以說go to the toi- let,;Toilet paper時衛生紙, Toilet water 是花 露水。無獨有偶,俄語的 Туалет (于英語同音)也如此這般表達。
翻譯五忌“油上抹油”。俄語把“畫蛇添足”叫做“油上抹油”(Масло маслом)。“市民中心”部門的英語翻譯大有“油上抹油”之嫌。試舉二例,樓層的“管理房”想必是“該樓層管理人員”,英語翻譯成Room used for managing,使人一頭霧水,不知功能爲何。Office 本身就相當于中文的“辦公室”,然而翻譯成了Office Room(辦公室房間)。
相關翻譯知識
網頁設計,網站設計,網站排名,關鍵字優化,逆向工程,RP,快速成型,3D掃描,CAV,nx,模流分析,UG,FreeForm,徵信,外遇 酒瓶雕刻,翻譯,翻譯社Carbide End Mills,Cutting Tool Manufacturer, Ball End Mills,Taiwan Cutting Tool Manufacturer,Special Carbide End Mills,Micro Carbide Ball End Mill, Carbide Ball End Mill Manufacturer, Cutting Tool Supplier,Milling Cutter Manufacturer, Milling Cutter Supplier, Carbide End Mills Manufacturer, Ball End Mill Manufacturer




